Aller au contenu

Littérature de jeunesse en anglais : William Shakespeare, Le Songe d'une nuit d'été

Une page de Wikiversité, la communauté pédagogique libre.
Bibliothèque wikiversitaire
Intitulé : Le Songe d'une nuit d'été

Toutes les discussions sur ce sujet doivent avoir lieu sur cette page.
Cet élément de bibliothèque est rattaché au département Littérature allophone.
Le Songe d'une nuit d'été
(A midsummer night's dream)



Le Songe d'une nuit d'été est une comédie pleine de fantaisie de William Shakespeare.

  • Deux traductions libres sont disponibles sur Wikisource, celle de Guizot 1862 et celle de François-Victor Hugo, 1865.
  • Les illustrations d'Arthur Rackham sont téléchargeables sur Archive.org et ont été importées sur Wikimedia Commons en juillet 2016.
  • Le texte proposé en lecture est pour moitié une reprise de la traduction de François Guizot (1862), pour moitié une narration inspirée par la traduction des Contes d'après Shakespeare pour les jeunes en prose de Mary Lamb. Texte publié en 1807, dans le domaine public, téléchargé sur Wikisource, traduction en cc-by-sa Als33120.
  • Une édition des Tales from Shakespeare illustrée par Arthur Rackham a été publiée en 1909 : les douze illustrations sont importées sur Wikimedia Commons.
  • Neuf épisodes, restructurés à partir des choix graphiques d'Arthur Rackham :
  1. Amies et confidences : 377 mots (narration M. Lamb)
  2. Une troupe de comédiens : 1020 mots (dialogue)
  3. Puck : 210 mots (narration M. Lamb)
  4. Titania : 278 mots (narration (M. Lamb)
  5. Le monde de la mer : 275 mots (dialogue)
  6. Titania s'endort : 808 mots
  7. Panique chez les comédiens : 1290 mots (dialogue)
  8. Amoureuse d'un âne : 1454 (dialogue)
  9. Épilogue : 1040 mots (narration et dialogue)

S'informer sur la pièce et son auteur

Lire le texte d'origine en anglais

Objectifs

Les objectifs de ce livre sont :

  • L'amour et ses folies : l'amour est aveugle, l'amour rend aveugle, l'amour-passion est destructeur. La pièce est une série de variations autour de ces thèmes dans les trois mondes qui cohabitent et s'emmêlent à la faveur de la nuit, hors de la ville, créant désordre et confusion : celui de l'aristocratie, celui du peuple qui répète une pièce pour distraire la Cour et celui des fées.
  • La nature : La majeure partie de la pièce se passe en plein air dans un bois proche de la ville d'Athènes ; il sert de lieu de rendez-vous aux trois mondes, celui des aristocrates qui vont s'y promener (Hermia et Héléna sur un lit de primevères), celui des comédiens (le chêne et sa clairière pour les répétitions) et celui des petits esprits invisibles (fées et elfes). primevères, pensée, chêne.
  • Carnaval : les déguisements de théâtre, les répétitions d'une troupe de comédiens amateurs
  • Le temps : le culte de l'aurore de mai, une nuit.
  • Le rêve : réalité et imaginaire, réveil et questionnement sur la réalité des rêves, le rôle de la pièce et la place du spectateur qui décide de son succès ou de son échec

Si nous, légers fantômes, nous avons déplu,
Figurez-vous seulement (et tout sera réparé),
Que vous avez fait ici un court sommeil,
Tandis que ces visions erraient autour de vous.

  • Ordre et désordre : les émotions non contrôlées, la futilité des disputes dans les couples, la remise en cause des lois de la cité que seule une intervention « divine » (Obéron) permet de résoudre.
  • La langue de Shakespeare, le prosaïsme des répliques des acteurs de la troupe amateur, la philosophie, les échanges oraux ne permettent pas de résoudre les conflits mais les confortent.
  • Le théâtre baroque : musique, poésie et danse, une pièce de théâtre à mi-chemin entre opéra et opérette. Le choix de la pièce jouée à la cour, parodie de Roméo et Juliette
  • L'âne est-il si « âne » que ça ?
  • Qu'est-ce qui provoque le rire ? le sourire ?
  • Le rôle du public d'une pièce de théâtre: ne pas faire peur aux dames, ...
  • Conclusion : Beaucoup de bruit pour rien ou pour quoi ?


image logo modifier ces objectifs.