Portugais/Grammaire/Pronom/Pronom possessif
Les pronoms possessifs se réfèrent aux trois personnes du discours en leur attribuant la possession de quelque-chose.
Le pronom possessif se décline en genre et en nombre avec la chose possédée et en personne en fonction de la personne qui possède.
Le système se résume dans le tableau suivant :
Singulier | Pluriel | |||
---|---|---|---|---|
Masculin | Féminin | Masculin | Féminin | |
eu | meu | minha | meus | minhas |
tu | teu | tua | teus | tuas |
ele, ela, você | seu¹ | sua | seus | suas |
nós | nosso | nossa | nossos | nossas |
vós | vosso | vossa | vossos | vossas |
eles, elas, vocês | seu¹ | sua | seus | suas |
portugais | français |
meu pai | mon père |
minha mãe | ma mère |
meus pais | mes parents |
minhas primas | mes cousines |
(1)
Les possessifs de la troisième personne du singulier (seu, sua, seus, suas) sont les mêmes que ceux de la troisième personne du pluriel d'une part. D'autre part ils servent aussi pour le singulier et pluriel de politesse (você et vocês).
portugais | français |
sua casa | sa maison, leur maison, ta maison, votre maison |
é a sua | c’est la sienne ; c’est la leur, la tienne ou la votre? |
La confusion à la troisième personne
[modifier | modifier le wikicode]Faisons abstraction de la différence entre "ta maison" et "votre maison" qui résulte du maniement du tratamento différent entre le Portugal et le Brésil.
Sua casa peut avoir trois significations: votre maison, sa maison, leur maison.
Pour éviter la confusion on réserve l’utilisation du possessif seu pour faire référence à você(s). On utilisera "dele, deles, dela, delas" pour faire référence à "ele" et "ela".
portugais | français |
o seu carro | votre voiture |
o carro dele | sa voiture (la voiture de lui) |
o carro deles | leur voiture (la voiture à eux) |
o carro dela | sa voiture (la voiture à elle) |
o carro delas | leur voiture (la voiture à elles) |
C'est très simple, mais "seu" et "sua" ressemblent tant aux pronoms français "son, sa, le sien ou la sienne" que nous commettons souvent l'erreur d'employer "seu" à tort pour signifier "dele".
- Aproveite seus feriados. Profite de tes vacances, profitez de vos vacances. (le verbe est à la troisième personne du singulier)
- Coloquem seus pijamas. Mettez vos pyjamas. (le verbe est à la troisième personne du pluriel)
- Seus pais adoram-te. Leurs parents t'adorent. (Subtile, on s'adresse à la deuxième personne du singulier adoram-te ; "seus" fait référence à la troisième personne et le verbe est conjugué au pluriel donc (leurs parents).
portugais | français |
os meus livros | mes livres |
são os meus | ce sont les miens |
a sua casa | ta maison, votre maison |
é a sua | c’est la tienne (la votre) |
Quand un possessif se rapporte à plusieurs substantifs, il s'accorde avec celui dont il est le plus proche.
L'adjectif possessif avec ou sans l’article défini
[modifier | modifier le wikicode]Le pronom possessif attribut (le mien), s’emploie sans article : a casa é minha - a culpa não é nossa.
Dans la plupart des cas on peut employer l'adjectif possessif avec ou sans article défini.
Il est certains cas où l’on n'emploie jamais l’article défini.
- Avec les substantifs au vocatif : Não minha senhora.
- Dans certaines formules figées : Nosso Senhor, vossa Excelência.
- Dans un grand nombre de locutions que l’on apprendra à l'usage :
portugais | français |
em seu nome | en ton nom, votre nom |
a meu pedido | à ma demande |
em nosso favor | en notre faveur |
por sua causa | à cause de toi, de vous |
a meu ver | à mon avis |
Tendance à l'économie des possessifs
[modifier | modifier le wikicode]On doit éviter l'emploi du possessif quand le contexte ne laisse aucun doute sur l'identité du possesseur. C'est le cas en français pour les parties du corps notamment ; mais en portugais cette règle s'applique plus généralement, aux vêtements, aux objets personnels, aux termes de parenté etc.
portugais | français |
Abriu os olhos. | Il ouvrit les yeux. |
Pôs a mão na mesa. | Il mit la main sur la table. |
Perdi o chapeu. | J’ai perdu mon chapeau. |
Onde é que você pôs o guarda-chuva? | Où avez-vous mis votre parapluie? |
João veio sem a mulher. | Jean est venu sans sa femme. |