Aller au contenu

Portugais/Grammaire/Pronom/Pronom possessif

Leçons de niveau 3
Une page de Wikiversité, la communauté pédagogique libre.
Début de la boite de navigation du chapitre
Le pronom possessif
Icône de la faculté
Chapitre no 4
Leçon : Les pronoms
Chap. préc. :Pronom personnel tratamento
Chap. suiv. :Pronom démonstratif
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Les pronoms : Le pronom possessif
Portugais/Grammaire/Pronom/Pronom possessif
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Le système se résume dans le tableau suivant :

Singulier Pluriel
Masculin Féminin Masculin Féminin
eu meu minha meus minhas
tu teu tua teus tuas
ele, ela, você seu¹ sua seus suas
nós nosso nossa nossos nossas
vós vosso vossa vossos vossas
eles, elas, vocês seu¹ sua seus suas
Début d’un principe
Fin du principe
portugais français
meu pai mon père
minha mãe ma mère
meus pais mes parents
minhas primas mes cousines


(1)

portugais français
sua casa sa maison, leur maison, ta maison, votre maison
é a sua c’est la sienne ; c’est la leur, la tienne ou la votre?

La confusion à la troisième personne

[modifier | modifier le wikicode]

Faisons abstraction de la différence entre "ta maison" et "votre maison" qui résulte du maniement du tratamento différent entre le Portugal et le Brésil.
Sua casa peut avoir trois significations: votre maison, sa maison, leur maison.
Pour éviter la confusion on réserve l’utilisation du possessif seu pour faire référence à você(s). On utilisera "dele, deles, dela, delas" pour faire référence à "ele" et "ela".

portugais français
o seu carro votre voiture
o carro dele sa voiture (la voiture de lui)
o carro deles leur voiture (la voiture à eux)
o carro dela sa voiture (la voiture à elle)
o carro delas leur voiture (la voiture à elles)

C'est très simple, mais "seu" et "sua" ressemblent tant aux pronoms français "son, sa, le sien ou la sienne" que nous commettons souvent l'erreur d'employer "seu" à tort pour signifier "dele".

  • Aproveite seus feriados. Profite de tes vacances, profitez de vos vacances. (le verbe est à la troisième personne du singulier)
  • Coloquem seus pijamas. Mettez vos pyjamas. (le verbe est à la troisième personne du pluriel)
  • Seus pais adoram-te. Leurs parents t'adorent. (Subtile, on s'adresse à la deuxième personne du singulier adoram-te ; "seus" fait référence à la troisième personne et le verbe est conjugué au pluriel donc (leurs parents).
Début d’un principe
Fin du principe
portugais français
os meus livros mes livres
são os meus ce sont les miens
a sua casa ta maison, votre maison
é a sua c’est la tienne (la votre)

L'adjectif possessif avec ou sans l’article défini

[modifier | modifier le wikicode]

Le pronom possessif attribut (le mien), s’emploie sans article : a casa é minha - a culpa não é nossa.

Dans la plupart des cas on peut employer l'adjectif possessif avec ou sans article défini.

Il est certains cas où l’on n'emploie jamais l’article défini.

  • Avec les substantifs au vocatif : Não minha senhora.
  • Dans certaines formules figées : Nosso Senhor, vossa Excelência.
  • Dans un grand nombre de locutions que l’on apprendra à l'usage :
portugais français
em seu nome en ton nom, votre nom
a meu pedido à ma demande
em nosso favor en notre faveur
por sua causa à cause de toi, de vous
a meu ver à mon avis

Tendance à l'économie des possessifs

[modifier | modifier le wikicode]

On doit éviter l'emploi du possessif quand le contexte ne laisse aucun doute sur l'identité du possesseur. C'est le cas en français pour les parties du corps notamment ; mais en portugais cette règle s'applique plus généralement, aux vêtements, aux objets personnels, aux termes de parenté etc.

portugais français
Abriu os olhos. Il ouvrit les yeux.
Pôs a mão na mesa. Il mit la main sur la table.
Perdi o chapeu. J’ai perdu mon chapeau.
Onde é que você pôs o guarda-chuva? Où avez-vous mis votre parapluie?
João veio sem a mulher. Jean est venu sans sa femme.