Aller au contenu

Russe/Grammaire/Conjugaison/Être et avoir

Leçons de niveau 6
Une page de Wikiversité, la communauté pédagogique libre.
Début de la boite de navigation du chapitre
Être et avoir
Icône de la faculté
Chapitre no 6
Leçon : Conjugaison
Chap. préc. :Le passé et l'aspect du verbe
Chap. suiv. :L'irréel et le conditionnel
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Conjugaison : Être et avoir
Russe/Grammaire/Conjugaison/Être et avoir
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

En russe, en traduisant depuis le français, on est exposé à deux grandes difficultés :

  • le verbe être ne se conjugue pas au présent
  • le verbe avoir n’existe pas tout court

Cette leçon vise à exposer certaines formulations usuelles qui permettent de contourner ces deux difficultés fondamentales. Ces formulations dépendent du sens en français donné aux verbes être et avoir.

Les verbes être et avoir ne se traduisent quasiment jamais tel quel et détecter la « bonne » traduction n'est jamais trivial. Les voir dans une phrase en français doit mener à se poser des questions. Ici, seule l'habitude peut accélérer la réflexion.

Être au présent

[modifier | modifier le wikicode]

L'infinitif есть

[modifier | modifier le wikicode]

L'infinitif du verbe être au présent est есть.

Есть ne se conjugue pas. À la place, on écrit un tiret et on marque une pause à l'oral. Il arrive que le tiret soit omis dans un contexte informel.

(ru) Мой друг - студент.
(fr) Mon ami est un étudiant
Prononciation A.P.I. mo̞j druk stʊˈdʲent

(ru) Русский язык - непростой.
(fr) La langue russe est difficile.
Prononciation A.P.I. ˈrus.kʲɪɪ̯ jɪ.ˈzɨk nʲɪprɐˈstoɪ̯ (russkiï jazyk neprostój))


Le verbe есть peut parfois s'utiliser seul, à l'infinitif, dans le sens de "Il y a". Le "sujet" est au nominatif.

russe français
Есть два варианта. Il y a deux possibilités.
Есть ещё надежда. Il y a encore de l’espoir.

On peut aussi le voir dans le sens de être, exister.

(ru) Одесса, как она есть.
(fr) Odessa [ville portuaire d'Ukraine], comme elle est.
Prononciation A.P.I. ɐˈdʲesːə kak a.ˈna jestʲ (Odessa kak ana iest)

Utilisé comme interjection, dans un contexte moderne, il a le sens de "J'ai compris" ou "Ok". Il s'utilise par homophonie comme le "Yes" anglais.

Le verbe есть (être) s'écrit à l'infinitif comme le verbe есть/съесть (manger).

Ils ne sont pas à confondre : les verbes есть/съесть, eux, se conjuguent.

(ru) Он ест кашу каждый день.
(fr) Il mange de la bouillie de sarasin tous les jours.
Prononciation A.P.I. o̞n jest ˈkaʂʊ ˈkaʐdɨɪ̯ dʲenʲ

Le verbe являться

[modifier | modifier le wikicode]

Le verbe imperfectif réfléchi являться peut avoir le sens de « être » (являться/явиться, Ière conjugaison/ IIème conjugaison). Le complément du verbe est alors à l'Instrumental.

(ru) Россия является самой большой страной в мире по плошади.
(fr) La Russie est le plus grand pays au monde en superficie.

C'est un verbe utilisé dans des contextes très formels et qui sonne « très sérieux ». En le retraduisant en français, on essaiera en général de faire ressortir cette dimension du terme, en traduisant par « constituer » par exemple.

Dire "Я являюсь доктором." fera sourire l'auditeur par son côté très pompeux.

Être au passé

[modifier | modifier le wikicode]

Au passé, on utilise le verbe perfectif быть. Sa forme passée se construit classiquement. Il est suivi de l'instrumental.

(ru) Я тогда ещё был молодым.
(fr) J'étais alors encore jeune.

Dans un contexte formel, on peut aussi croiser являться (cf ci-dessus).

(ru) СССР являлся великой державой.
(fr) L'URSS était une grande puissance.

Être au futur

[modifier | modifier le wikicode]

Le verbe perfectif быть se conjugue et sert à exprimer le futur. Le complément du verbe est à l'instrumental.

я буду
ты будешь
они будут

(À lire pour comprendre pourquoi le tableau n'indique que 3 personnes : À propos de la notation compacte des conjugaisons des verbes)

(ru) Барак Обама будет во Франции следющую неделю.
(fr) Barack Obama sera en France la semaine prochaine.
(ru) Я буду грустным если ты не придёшь.
(fr) Je serai triste si tu ne viens pas.

Lorsque le sens de « être » au futur en français est celui de "devenir", on traduira en général plutôt par le verbe perfectif стать. Comme pour быть, le complément du verbe est à l'instrumental.

я стану
ты станешь
они станут
(ru) Однажды я стану самым лучшим тренером !
(fr) Un jour je serai le meilleur dresseur !

Être à l'impératif

[modifier | modifier le wikicode]

On utilise encore le verbe быть. Sa forme impérative (qui n'existe que pour les secondes personnes du singulier et du pluriel) est la suivante :

(ты) будь
(вы) будьте
russe français
Будьте здорове ! Soyez en bonne santé ! (équivalent de « À vos souhaits » lorsque quelqu'un éternue)
Будь что будет. Puisse-t-il être ce qui sera. (dicton équivalent de « Advienne que pourra. »)

Périphrase de possession : у меня есть

[modifier | modifier le wikicode]

Pour traduire la possession, la plupart du temps on utilisera en substitut au verbe avoir la formule proverbiale "у меня есть", qui se traduit littéralement par « chez moi il y a ».

Formation : У + possesseur au génitif + есть + objet possédé au nominatif

russe français
У Ивана есть красивые сопоги. Ivan a de belles bottes.
У тебя есть деньги ? Tu as de l'argent ?
Есть ли у тебя деньги ? As-tu de l'argent ?

Occasionnellement, selon le contexte, cette formule proverbiale pourra se traduire littéralement.

(ru) У Бориса есть много игр.
(fr) Chez Boris [sous entendu : dans sa maison] il y a beaucoup de jeux.

Au passé et au futur

[modifier | modifier le wikicode]

Au passé et au futur, on garde une formation similaire, en remplaçant есть par le verbe быть. Le verbe быть s'accorde avec l'objet possédé.

russe français
У нac будут разные книги. Nous aurons des livres divers.
У Валерии была огромная собака. Valéry avait un chien énorme.

Périphrase de non-possession : у меня нет

[modifier | modifier le wikicode]

La négation de "у меня есть" est "у меня нет". La différence majeure est que l'objet non-possédé est au génitif.

Formation : У + non-possesseur au génitif + нет + objet non-possédé au génitif

(ru) У меня нет брюк.
(fr) Je n'ai pas de pantalon.

Au passé et au futur

[modifier | modifier le wikicode]

Au passé et au futur, similairement à la possession, on utilise le verbe быть et la particule de négation "не". Mais ici, le verbe быть a une forme fixe indépendante et l'objet non-possédé est au génitif.

Formation : У + non-possesseur au génitif + не было / не будет + objet non-possédé au génitif.

russe français
У тебя не будет больших комнат. Tu n'auras pas de grandes chambres.
Почему у тебя не было яхты ? Pourquoi tu n'avais pas de yacht ?

Posséder : le verbe иметь

[modifier | modifier le wikicode]

Alternativement, le verbe imperfectif иметь (IIe conjugaison) peut exprimer le verbe avoir.

(ru) Я имею дом в России.
(fr) J'ai (Je possède) une maison en Russie.

Il est assez formel et s'utilise vraiment au sens de "posséder", pour parler de propriété.

C'est ce verbe qu'on peut utiliser pour traduire le verbe avoir à l'impératif.

Tournures impersonnelles

[modifier | modifier le wikicode]

En français, on a beaucoup de choses : on a envie, on a faim, on a soif, on a la flemme, on a peur... Bien entendu, il ne faut pas traduire littéralement.

Parfois, ces expressions françaises avec le verbe avoir se traduisent en russe par une tournure impersonnelle, où le sujet de la phrase française est au datif, et le complément de la phrase française au nominatif.

russe français
Мне не хочется компота. Je n'ai pas envie de [boire un] jus de fruit. (Le kompot est une boisson typiquement russe)
Почему вам лень работать ? Pourquoi avez-vous la flemme de travailler ?

D'autres fois, il faudra trouver le verbe qui correspond. L'expression "avoir peur" se traduit par le verbe бояться/ et "avoir faim" par голодать/.

Finalement, il faut parfois reformuler : avoir soif => avoir envie de boire => мне хочется пить.

Il y a toujours une manière de contourner le verbe avoir. Mais cela demande souvent un peu de réflexion. Heureusement, les expressions françaises les plus courantes sont faciles à retenir en russe.

Être et avoir comme auxiliaire

[modifier | modifier le wikicode]

En français, on utilise souvent être et avoir comme auxiliaires dans certaines conjugaisons. Ceux ci sont intraduisibles littéralement en russe, et les nuances qu'ils apportent doivent être traduits séparément selon le contexte.

On utilise pour cela les différences d'aspect du verbe (imperfectif ou perfectif). Si c'est un verbe de mouvement, on jouera sur la forme déterminée ou indéterminée. Éventuellement, il faudra parfois utiliser un verbe avec un préfixe différent pour exprimer l'idée.