Khmer/Vocabulaire/Pronom personnels
Comme beaucoup de langues asiatiques, le Khmer possède un grand nombre de registres de conversation. Quand le Français se limite à deux (tutoiement & vouvoiement) les Cambodgiens ont une infinité de formes différentes suivant qu’ils s'adressent à quelqu’un de plus jeune, de plus âgé, d'une classe sociale supérieure ou inférieure à la leur ... Cela transparaît bien évidemment dans les pronoms personnels. Toutefois, nous nous limiterons ici aux cas les plus courants, supputant que les occasions de parler au roi - qui de surcroît est parfaitement francophone - ou à des moines seront rares.
À noter enfin que ces pronoms sont aussi régulièrement remplacés par des liens familiaux, quand bien même votre interlocuteur ne fait pas partie de votre famille; c’est ce que nous verrons dans le dernier chapitre.
Première personne singulier
[modifier | modifier le wikicode]En khmer, le même mot est utilisé pour les pronoms personnel (je, dans notre cas), tonique (moi) et réfléchi(me).
(km) | Prononciation API |
(fr) | |
ខ្ញុំ |
kʰɲɔm | Je Me Moi |
Langage courant |
អញ |
ɞɲ | Je Me Moi |
Langage familier voire irrespectueux |
Deuxième personne singulier
[modifier | modifier le wikicode](km) | Prononciation API |
(fr) | |
ឯង |
ɑɛŋ | Tu Te Toi |
Langage familier |
អ្ហែង |
hɑɛŋ | Tu Te Toi |
Langage vulgaire |
អ្នក |
nɪək | Vous | Langage respectueux (vouvoiement) |
លោកស្រី |
lo.k sɹɛj | Madame | Marque de déférence envers une dame |
នាង |
nɪəŋ | Madame Mademoiselle |
Marque de déférence envers une jeune fille |
កញ្ញា |
kɑɲa | Mademoiselle | Marque de déférence envers une jeune fille non mariée |
លោក |
lo.k | Monsieur | Marque de déférence envers un homme |
Troisième personne singulier
[modifier | modifier le wikicode](km) | Prononciation API |
(fr) | |
គាត់ |
kɔɑt | Elle, Il Lui, Se |
Forme polie |
វា |
vɪə | Ça, Celui-ci Elle, Il Lui, Se |
Utilisé pour les animaux ou les choses; injurieux quand cela concerne des personnes. |
Première personne pluriel
[modifier | modifier le wikicode](km) | Prononciation API |
(fr) | |
យើង |
jœ:ŋ | Nous | Langage familier pour un petit groupe de deux ou trois personnes. |
ពូកយើង |
puk jœ:ŋ | Nous | Langage soutenu, ou pour un groupe important. |
Deuxième personne pluriel
[modifier | modifier le wikicode](km) | Prononciation API |
(fr) | |
អ្នកទាំងអស់គ្នា |
nɪək tɛŋ ɞʰ knɪə | Vous tous |
Troisième personne pluriel
[modifier | modifier le wikicode](km) | Prononciation API |
(fr) | |
ពួកគេ |
puk ke | Elles Eux Ils |
Utilisation des liens familiaux
[modifier | modifier le wikicode]Il n’est pas rare, notamment à la seconde personne du singulier de substituer au pronom, la marque d'un lien familial, même si les deux interlocuteurs n'ont aucun descendant commun.
Ainsi, dans une conversation entre deux personnes de la même génération, on remplacera ខ្ញុំ (kʰɲɔm) et ខ្ឯង (ɑɛŋ) par បង (bɞŋ), pour le plus âgé et ប្អូន (po o.n pour le plus jeune.
De la même manière, si l'écart d'âge est d'une ou quelques dizaines d'années, on utilisera មីង (mi:ŋ) ou ពូ (pu.) avec ក្មួយ (kmuj) alors que si l'écart est plus conséquent, on emploiera ប្យាយ (jɛj) ou តា (tɑ) avec ចៅ (tçaw).
Ainsi, pour la phrase suivante :
ស្អែកខ្ញុំទូរស័ព្ទទៅឯង |
|||||
ស្អែក |
ខ្ញុំ |
ទូរស័ព្ទ |
ឆ្ទៅ |
ឯង | |
sɑɛk | kʰɲɔm | tuɹɔsap | tœw | ɑɛŋ | |
Demain | Je Moi |
Téléphoner | À | Toi Tu | |
→ Je te téléphone demain |
Quand le locuteur s'adresse à une personne légèrement plus jeune, la phrase peut aussi se présenter comme suit :
ស្អែកបងទូរស័ព្ទឆ្ទៅប្អូន |
|||||
ស្អែក |
បង |
ទូរស័ព្ទ |
ឆ្ទៅ |
ប្អូន | |
sɑɛk | bɞŋ | tuɹɔsap | tœw | po o.n | |
Demain | Aîné | Téléphoner | À | Cadet | |
→ Je te téléphone demain |
Par contre, si l’on s'adresse à un homme de la même génération que ses parents, la phrase sera :
ស្អែកក្មួយទូរស័ព្ទឆ្ទៅពូ |
|||||
ស្អែក |
ក្មួយ |
ទូរស័ព្ទ |
ឆ្ទៅ |
ពូ | |
sɑɛk | kmuj | tuɹɔsap | tœw | pu. | |
Demain | Nièce Neveu |
Téléphoner | À | Oncle | |
→ Je te téléphone demain |
Enfin, si l’on s'adresse à une dame âgée, la phrase sera :
ស្អែកចៅទូរស័ព្ទឆ្ទៅយាយ |
|||||
ស្អែក |
ចៅ |
ទូរស័ព្ទ |
ឆ្ទៅ |
យាយ | |
sɑɛk | tçaw | tuɹɔsap | tœw | jɛj | |
Demain | Petite fille Petit fils |
Téléphoner | À | Grand-mère | |
→ Je te téléphone demain |
Source
[modifier | modifier le wikicode]- Saveros Pou, « Les pronoms personnels du khmer : origines et évolution », Mon-Khmer Languages Project, sur sealang (consulté le 6 mars 2013)