Leçons de niveau 3

Khmer/Vocabulaire/Pronom personnels

Une page de Wikiversité.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Début de la boite de navigation du chapitre
Les pronoms personnels
Icône de la faculté
Chapitre no 4
Leçon : Vocabulaire khmer
Chap. préc. :Famille
Chap. suiv. :Géographie
fin de la boite de navigation du chapitre
Icon falscher Titel.svg
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Vocabulaire : Les pronoms personnels
Khmer/Vocabulaire/Pronom personnels
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Comme beaucoup de langues asiatiques, le Khmer possède un grand nombre de registres de conversation. Quand le Français se limite à deux (tutoiement & vouvoiement) les Cambodgiens ont une infinité de formes différentes suivant qu’ils s'adressent à quelqu’un de plus jeune, de plus âgé, d'une classe sociale supérieure ou inférieure à la leur ... Cela transparaît bien évidemment dans les pronoms personnels. Toutefois, nous nous limiterons ici aux cas les plus courants, supputant que les occasions de parler au roi - qui de surcroît est parfaitement francophone - ou à des moines seront rares.

À noter enfin que ces pronoms sont aussi régulièrement remplacés par des liens familiaux, quand bien même votre interlocuteur ne fait pas partie de votre famille; c’est ce que nous verrons dans le dernier chapitre.

Première personne singulier[modifier | modifier le wikicode]

En khmer, le même mot est utilisé pour les pronoms personnel (je, dans notre cas), tonique (moi) et réfléchi(me).

khmer Prononciation
API
français

ខ្ញុំ
 
kʰɲɔm Je
Me
Moi
Langage courant

អញ
 
ɞɲ Je
Me
Moi
Langage familier voire irrespectueux

Deuxième personne singulier[modifier | modifier le wikicode]

khmer Prononciation
API
français

ឯង
 
ɑɛŋ Tu
Te
Toi
Langage familier

អ្ហែង
 
hɑɛŋ Tu
Te
Toi
Langage vulgaire

អ្នក
 
nɪək Vous Langage respectueux (vouvoiement)

លោកស្រី
 
lo.k sɹɛj Madame Marque de déférence envers une dame

នាង
 
nɪəŋ Madame
Mademoiselle
Marque de déférence envers une jeune fille

កញ្ញា
 
kɑɲa Mademoiselle Marque de déférence envers une jeune fille non mariée

លោក
 
lo.k Monsieur Marque de déférence envers un homme

Troisième personne singulier[modifier | modifier le wikicode]

khmer Prononciation
API
français

គាត់
 
kɔɑt Elle, Il
Lui, Se
Forme polie

វា
 
vɪə Ça, Celui-ci
Elle, Il
Lui, Se
Utilisé pour les animaux ou les choses; injurieux quand cela concerne des personnes.

Première personne pluriel[modifier | modifier le wikicode]

khmer Prononciation
API
français

យើង
 
jœ:ŋ Nous Langage familier pour un petit groupe de deux ou trois personnes.

ពូកយើង
 
puk jœ:ŋ Nous Langage soutenu, ou pour un groupe important.

Deuxième personne pluriel[modifier | modifier le wikicode]

khmer Prononciation
API
français

អ្នកទាំងអស់គ្នា
 
nɪək tɛŋ ɞʰ knɪə Vous tous

Troisième personne pluriel[modifier | modifier le wikicode]

khmer Prononciation
API
français

ពួកគេ
 
puk ke Elles
Eux
Ils

Utilisation des liens familiaux[modifier | modifier le wikicode]

Il n’est pas rare, notamment à la seconde personne du singulier de substituer au pronom, la marque d'un lien familial, même si les deux interlocuteurs n'ont aucun descendant commun.

Ainsi, dans une conversation entre deux personnes de la même génération, on remplacera ខ្ញុំ (kʰɲɔm) et ខ្ឯង (ɑɛŋ) par បង (bɞŋ), pour le plus âgé et ប្អូន (po o.n pour le plus jeune.

De la même manière, si l'écart d'âge est d'une ou quelques dizaines d'années, on utilisera មីង (mi:ŋ) ou ពូ (pu.) avec ក្មួយ (kmuj) alors que si l'écart est plus conséquent, on emploiera ប្យាយ (jɛj) ou តា () avec ចៅ (tçaw).

Ainsi, pour la phrase suivante :


ស្អែកខ្ញុំទូរស័ព្ទទៅឯង
 

ស្អែក
 

ខ្ញុំ
 

ទូរស័ព្ទ
 

ឆ្ទៅ
 

ឯង
 
sɑɛk kʰɲɔm tuɹɔsap tœw ɑɛŋ
Demain Je
Moi
Téléphoner À Toi
Tu
Je te téléphone demain

Quand le locuteur s'adresse à une personne légèrement plus jeune, la phrase peut aussi se présenter comme suit :


ស្អែកបងទូរស័ព្ទឆ្ទៅប្អូន
 

ស្អែក
 

បង
 

ទូរស័ព្ទ
 

ឆ្ទៅ
 

ប្អូន
 
sɑɛk bɞŋ tuɹɔsap tœw po o.n
Demain Aîné Téléphoner À Cadet
Je te téléphone demain

Par contre, si l’on s'adresse à un homme de la même génération que ses parents, la phrase sera :


ស្អែកក្មួយទូរស័ព្ទឆ្ទៅពូ
 

ស្អែក
 

ក្មួយ
 

ទូរស័ព្ទ
 

ឆ្ទៅ
 

ពូ
 
sɑɛk kmuj tuɹɔsap tœw pu.
Demain Nièce
Neveu
Téléphoner À Oncle
Je te téléphone demain

Enfin, si l’on s'adresse à une dame âgée, la phrase sera :


ស្អែកចៅទូរស័ព្ទឆ្ទៅយាយ
 

ស្អែក
 

ចៅ
 

ទូរស័ព្ទ
 

ឆ្ទៅ
 

យាយ
 
sɑɛk tçaw tuɹɔsap tœw jɛj
Demain Petite fille
Petit fils
Téléphoner À Grand-mère
Je te téléphone demain

Source[modifier | modifier le wikicode]