Nature de l'élément
Pour une œuvre littéraire, la nature de l'élément est : version, édition ou traduction.
Il est très troublant de concevoir les trois ensemble. De chercher à comparer une version, une édition et une traduction pour un même ouvrage.
On finit par utiliser le choix proposé sans comprendre & avoir défini l'objet. C'est très frustrant.
Voici une partie de ma réflexion afin de clarifier et de permettre une plus grande efficacité.
Je définie ci-dessous trois niveaux pour un usage pédagogique dans l'apprentissage de la construction d'une bibliographie. J'avais déjà fait ce travail alors que j'utilisais encore le modèle:ouvrage. Voir Cinq modèles de base dans Discussion:Bases de données bibliographiques. (je verrai plus tard pourquoi je passe de 5 à 3 niveaux...).
Niveau I
Edition : Correspond à éditer A1. En parlant d'œuvre écrite (œuvre écrite ) Reproduction, publication et diffusion commerciale (ou non : évolution) par un éditeur d'une œuvre sous forme d'un objet imprimé (ou numérisé). Édition originale, princeps, posthume d'une œuvre; édition et réédition d'un ouvrage. maison d'édition
Niveau II
Traduction : On peut confondre avec :
"Version" : Action de traduire un texte d'une langue dans une autre; texte qui en résulte. Ici, il convient d'utiliser traduction dans le sens de "Texte, œuvre traduit(e)" puisque c'est le résultat de l'action qui nous intéresse & que "traduction[1]" dans le sens de "Résultat de ce travail ; version d’un ouvrage dans une langue différente de celle où il a été écrit". lève les ambiguïtés. On peut donc décider plus rapidement.
Niveau III
Version : Chacun des états d'un texte comportant des variantes ou des modifications du fait de l'auteur ou du copiste.
Cette option est réservée aux "spécialistes" ou devrait être supervisée par un spécialiste. Tout en respectant le principe de l'accès pour tous, les Wikimédiens souhaitent aussi la qualité. Le travail que nous sommes en train de faire surVoyage pittoresque dans le Brésil, édition en français de 1827 (Q85221792) (Cf. https://www.wikidata.org/wiki/Topic:Vkb7mn8nf1228vyj) relève de ce niveau, à mon avis. Sur Wikisource, nous faisons un travail de copiste et nous devons distinguer le travail de l'auteur de celui du copiste (qui a droit à la création).
Merci pour vos apports à ma réflexion.
- ↑ Étymologie : "Du latin traductio. Son sens actuel, remplaçant translation et interprétation, utilisés jusque-là, lui a été donné par l’imprimeur et traducteur Étienne Dolet (1509-1546)". Edmond Cary, « Etienne Dolet 1509 — 1546 », Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, vol. 1, no 1, 1955, p. 17–17 (ISSN 0521-9744 et ISSN 1569-9668) [texte intégral lien DOI (pages consultées le 2020-04-13)]