Picard/Grammaire/Introduction
Apparence
La grammaire picarde présente de nombreuses similitudes avec les grammaires des langues romanes qui appartiennent à la même famille linguistique comme la grammaire wallonne ou la grammaire française.
points spécifiques au picard
[modifier | modifier le wikicode]On peut cependant donner quelques exemples de points de grammaire qui sont assez spécifiques de la langue picarde:
- dans certaines régions du domaine linguistique picard (par exemple dans le Vimeu) on pratique une assimilation régressive
- choc cafe (la cave) = assimilation du c de cafe avec chol
- on utilise plutôt l'auxiliaire avoèr ( avoir ) dans les temps composés
- os avons sorti ( nous sommes sortis)
- le passé simple n'existe pas en picard et le passé éloigné est exprimé en utilisant le passé composé, ou le passé surcomposé ou ...
- À l'école, j’ai eu mingé des landimoles (À l'école, je mangeai des crêpes) , In 1960 j'avoé ieu acaté ène vake (En 1960 j'achetai une vache)
points usuels en picard
[modifier | modifier le wikicode]Il y a aussi des points de grammaire que l’on trouve parfois en français mais qui sont très utilisés en picard comme :
- l’utilisation fréquente du redoublement du sujet
- ch'garchon i cante din l'église (le garçon (il) chante dans l'église)
- parfois on utilise le cas régime
- ech capieu Batisse (le chapeau de Baptiste)
- on met parfois l'adjectif devant le substantif (surtout quand l' adjectif est court)
- eune basse messe (une messe basse)
on fait la même chose en wallon:
- ene noere vweteure (une voiture noire) ou li gôtche mwin (la main gauche).
- pas d'accord de «tout» avec le féminin
- tous chés afoaires (toutes les affaires)
- omission parfois du pronom personnel
- Est vrai Polyte
on retrouve ceci dans les langues romanes comme par exemple en italien:
- Mi segui? (« Tu me suis ? »), "Ne prendo due" (« J'en prends deux" »).
Les faux amis
[modifier | modifier le wikicode]