Japonais/Grammaire/Les particules
Cette leçon nécessite de connaitre les hiragana et les katakana, et d’avoir pris connaissance des leçons concernant la phrase japonaise et les prédicats.
Introduction
[modifier | modifier le wikicode]La langue japonaise est de type agglutinante. Pour indiquer la fonction d'un mot, on utilise des particules en postposition (et non en préposition comme en français). Ces particules sont assez nombreuses et souvent sibyllines par leurs multiples usages. Mais abordons les particules de bases.
Les particules
[modifier | modifier le wikicode]La grammaire japonaise désigne par le terme de particule (japonais : joshi 助詞) de nombreux morphèmes grammaticaux de natures variées. Il s'agit en général de morphèmes liés, courts, qui servent à marquer des fonctions et des relations syntaxiques ou bien un trait énonciatif.
Le plus couramment on entend par particules japonaises les particules casuelles, celles qui indiquent la fonction des mots dans la phrase : sujet, complément d'objet direct, etc. Les particules sont invariables et placées derrière les mots dont elles marquent la fonction.
Comme la plupart des morphèmes grammaticaux, les particules sont écrites en kana.
Les grammaires japonaises subdivisent les particules (助詞 joshi) en grandes catégories, comme dans le tableau ci-dessous. Les particules sont classées en fonction du type de mot qu’elles modifient et de leur signification.
Utilisation classique | Nom japonais | Rōmaji | Nom français | Exemples |
---|---|---|---|---|
Après un substantif | 格助詞 | kakujoshi | particule de cas | 「が」・「を」・「に」・「で」・「から」・「へ」・「と」・「の」 |
Par exemple après un nom | 取り立って助詞 | toritatte joshi | particule de thématisation | 「は」・「も」・「でも」・「しか」・「だけ」・「ばかり」・「まで」・「ぐらい」 |
À la place d'un nom | 準体助詞 | juntai joshi | particule de nominalisation | 「の」 |
Liens entre deux mots | 並列助詞 | heiretsu joshi | particule d'énumération | 「や」・「と」・「か」・「とか」 |
Lien entre deux phrases | 接続助詞 | setsuzoku joshi | particule de coordination | 「が」・「から」・「ので」・「のに」・「と」・「ながら」 |
En fin de groupe | 間投助詞 | kantojoshi | particule de communication | 「ね」・「よ」・「さ」 |
En fin de phrase | 終助詞 | shujoshi | particule finale | 「か」・「な」・「わ」・「ぞ」・「ぜ」 |
La particule de thématisation 「は」
[modifier | modifier le wikicode]La particule de thématisation (ou de topicalisation) indique le thème de la phrase. Elle est placée après le groupe nominal qui est thématisé, et se note は (ha). Attention. Elle se prononce わ (wa) et s'écrit wa en Hepburn.
Cette notion n'a a priori rien à voir avec celle de sujet du verbe. Il est en effet possible de thématiser n’importe quel groupe nominal de la phrase pour montrer sur quel élément on cherche à donner des informations.
Groupe thématisé | Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|---|
sujet | わたしはパンを食べます。 | Watashi wa pan o tabemasu. | Je mange du pain. |
田中さんは本を読みます。 | Tanaka-san wa hon o yomimasu. | M./Mme/Mlle Tanaka lit un livre. | |
complément d'objet direct | この本は、読んだことがありますか ? | Kono hon wa, yonda koto ga arimasu ka ? | « Avez-vous lu ce livre ? » Littéralement : « Ce livre, vous l'avez lu ? » |
complément circonstanciel de temps | きょうは、良いお天気ですね ? | Kyō wa, ī otenki desu ne ? | « Il fait beau aujourd'hui, n'est-ce-pas ? » Littéralement : « Aujourd'hui, il fait beau, n'est-ce pas ? » |
complément circonstanciel de lieu | 大学には学生がいます。 | Daigaku ni wa gakusei ga imasu. | Il y a des étudiants dans les universités. |
La particule sujet 「が」
[modifier | modifier le wikicode]La particule が (ga) permet d'indiquer le sujet grammatical de la phrase. Pour les débutants, cette particule est parfois difficile à distinguer de la particule は (wa) qui indique le thème de la phrase.
Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|
雨が降っています。 | Ame ga futte imasu. | La pluie tombe. |
これが酷い。 | Kore ga hidoi. | C'est atroce. |
Remarque : il faut faire attention à ne pas faire de confusion avec le français. De nombreuses tournures de phrases en japonais diffèrent notablement du français et entraînent des confusions de particules. Par exemple, pour exprimer le désir, on peut dire :
Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|
この赤い林檎が欲しいです。 | Kono akai ringo ga hoshī desu. | littéralement : « Cette pomme rouge est désirée. » |
- Remarque :
- mais la tournure normale en français est : « Je veux cette pomme rouge. » et les francophones ont donc tendance à utiliser を au lieu de が.
- dans une proposition subordonnée relative, on peut souvent remplacer le が sujet de cette proposition par un の.
La particule objet 「を」
[modifier | modifier le wikicode]La particule objet を marque le complément d'objet direct du verbe.
En japonais moderne, à l'exception de quelques régions du Japon, il n'y a plus aucune différence de prononciation entre を et お. を se prononce donc お bien que retranscrite wo en rōmaji.
Utilisation | Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|---|
Complément d'objet direct | 苺を食べます。 | Ichigo wo tabemasu. | Je mange une fraise. |
Lieu par lequel on passe | 公園を行きます。 | Kōen wo ikimasu. | Je passe par le parc. |
Origine d'un mouvement | 公園を出ます。 | Kōen wo demasu. | Je sors du parc. |
Cause d'une émotion humaine | ジャンは父の死を悲しみました。 | Jan wa chichi no shi wo kanashimimashita. | Jean a été attristé par la mort de son père. |
La particule de but 「に」
[modifier | modifier le wikicode]Utilisation | Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|---|
Lieu ponctuel d'existence | 家に猫がいます。 | Uchi ni neko ga imasu. | Il y a un chat chez moi. |
But d'un mouvement (Cas allatif) | 日本に行きたいです。 | Nihon ni ikitai desu. | Je veux aller au Japon. |
Complément d'objet indirect (COI) | 妹は私に林檎をあげました。 | Imōto wa watashi ni ringo wo agemashita. | Ma petite sœur m'a donné une pomme. |
But d'une action | デパートへ野菜を買いに行きます。 | Depāto e yasai wo kai ni ikimasu. | Je vais au magasin acheter des légumes. |
Support d'une action | 紙に羊、を書いてください。 | Kami ni hitsuji, wo kaite kudasai. | Dessine un mouton sur le papier, s'il te plaît. |
Agent dans les phrases passives | 私は弟に林檎を食べられました。 | Watashi wa otōto ni ringo wo taberaremashita. | La pomme a été mangée par mon frère. |
Agent dans les phrases causatives | 私は弟に林檎を食べさせます。 | Watashi wa otōto ni ringo wo tabesasemasu. | Je fais manger des pommes à mon petit frère. |
La particule de direction 「へ」
[modifier | modifier le wikicode]Indique la direction vague vers laquelle on va. Attention ! Elle se prononce え (e) et s'écrit e en Hepburn.
Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|
日本へ行きたい。 | Nihon e ikitai. | Je veux aller au Japon. |
ロビンとマリアンはシャーウッドの森へ逃げ出す。 | Robin to Marian wa Shāuddo no mori e nigedasu. | Robin et Marianne s'enfuient vers la forêt de Sherwood. |
La particule de possession 「の」
[modifier | modifier le wikicode]La particule の (no) permet de marquer la relation de possession avec la syntaxe : Possesseur + の + Possédé
Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|
隣の車は青いです。 悪を滅ぼす正義の炎。 |
Tonari no kuruma wa aoi desu. Aku wo horobosu seigi no honō. |
La voiture du voisin est bleue. Flamme de la justice détruisant le mal. |
Remarque : le possédé peut être lui-même possesseur et réaliser ainsi une suite de plusieurs の successifs. 「空の王国の王女の城の庭の花の花弁の色だ。」 (Sora no ōkoku no ōjo no shiro no niwa no hana no hanabira no iro da.) « C'est la couleur des pétales de la fleur du jardin du château de la princesse du royaume du ciel. »
Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|
隣の家の窓を閉じました。 | Tonari no ie no mado o tojimashita. | J’ai fermé les fenêtres de la maison du voisin. |
Remarque : l’ordre des mots dans la relation possesseur-possédé est exactement inverse de celui du français.
Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|
妖精のナビィだ。 熊のプーさんだ。 コピー忍者のカカシだ。 恐ろしいの森だ。 「新宿の種馬」だ。 「新宿の一発狼」だ。 「恐怖のもっこり男」だ。 |
Yōsei no Nabī da. Kuma no Pū-san da. Kopī ninja no Kakashi da. Osoroshī no mori da. « Shinjuku no taneuma » da. « Shinjuku no ichihatsu ōkami » da. « Kyōfu no mokkori otoko » da. |
C'est Navi la fée. C'est Winnie l'ourson. C'est Kakashi le ninja copieur. C'est la forêt terrible. C'est « l'étalon de Shinijuku ». C'est « le loup d'un coup de Shinjuku ». C'est un homme terrifiant. |
Remarque : Ici, の signifie « qui est ».
La particule de moyen 「で」
[modifier | modifier le wikicode]La particule で (de) permet en particulier de marquer le lieu de l'action ou l'instrument permettant l'action. Cet emploi ne doit pas être confondu avec celui de la particule に. En japonais, on distingue grammaticalement le lieu où quelque chose existe (particule に) et le lieu où l’on réalise une action (particule で).
Utilisation | Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|---|
Lieu où se passe une action | 台所で御飯を作っています。 | Daidokoro de gohan wo tsukutte imasu. | Je suis en train de faire le repas dans la cuisine. |
Complément de moyen (cas instrumental) | お兄さんはバスで大学に行きます。 | Onīsan wa basu de daigaku ni ikimasu. | Mon grand frère va à l'université en bus. |
Complément de cause | 病気で林檎を食べません。 | Byōki de ringo wo tabemasen. | Je ne mange pas de pomme à cause de ma maladie. |
Complément de temps écoulé | 十五分で林檎を食べました。 | Jūgofun de ringo wo tabemashita. | J’ai mangé la pomme en 15 minutes. |
- Remarque : sur la dernière utilisation : là aussi, il faut opposer で à に, car il s'agit ici d'un complément de temps pris dans sa globalité (= pendant).
Particules interrogatives
[modifier | modifier le wikicode]Comme en français, le caractère interrogatif de la phrase peut être marqué par une simple accentuation montante (en particulier au style neutre), mais on peut aussi utiliser des particules qui permettent alors d'apporter de nombreuses nuances à la question.
Particule | Phrase japonaise | Romaji | Traduction |
---|---|---|---|
か | 何をしていますか? | Nani wo shite imasu ka ? | Que faites-vous ? |
pas de particule | 何をしてる? | Nani wo shiteru ? | Que fais-tu ? |
の | どうして泣いているの? | Dōshite naite iru no ? | Pourquoi pleures-tu ? |
かい | 何してるのかい? | Nani shiteru no kai ? | Qu'est-ce que tu fabriques ? |
Remarque :
- La particule か est la plus classique pour marquer l'interrogation, en particulier dans le style poli (premier exemple).
- En général le point d'interrogation est inutile à l'écrit, puisque la particule か marque sans ambigüité le caractère interrogatif de l'énoncé. Le point d'interrogation est utilisé pour indiquer l'accentuation montante.
- La particule d'interrogation の est surtout employée par les femmes et les enfants.
- Il existe de nombreuses variantes pour formuler une question, mais elles ont toutes en commun d’être accrochées à la fin de la phrase. Par exemple la forme familière en かい (kai), est surtout employée par les hommes à l'égard des enfants.
Particule d'énumération 「か」
[modifier | modifier le wikicode]Elle correspond à la conjonction « ou ».
Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|
林檎か杏子を買います。 | Ringo ka anzu wo kaimasu. | Achetons des pommes ou des abricots. |
Particule de nominalisation 「の」
[modifier | modifier le wikicode]Pronom indéfini
Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|
美味しいのを食べます。 | Oishī no wo tabemasu. | J'en mange une de délicieuse. |
Particule de substantivation 「の」
[modifier | modifier le wikicode]Correspond en gros « le fait de… ».
Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|
林檎を食べるのが好きです。 | Ringo wo taberu no ga suki desu. | « J’aime manger des pommes. » ou, littéralement « Le fait de manger des pommes est aimé. » |
Particules à valeur modale
[modifier | modifier le wikicode]Ce sont des particules qui se placent généralement à la fin de la phrase, reflètent la classe sociale, le sexe, l'état d'esprit… du locuteur, relèvent souvent du langage familier et ne sont pas traduisibles littéralement. Il en existe de nombreuses variantes, propres à chaque dialecte et à chaque locuteur.
Particule | Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction | Nuance | Commentaires |
---|---|---|---|---|---|
よ | この、林檎が食べたいよ。 | Kono, ringo ga tabetai yo. | Moi, je veux manger cette pomme. | forte valeur emphatique. | tous les locuteurs |
ね | 面白い、ね ? | Omoshiroi, ne ? | C'est intéressant, pas vrai ? | accord avec l'interlocuteur | tous les locuteurs |
さ | exclamation atténuée | locuteurs masculins | |||
わ | 残念だわ ! | Zannenda wa ! | Dommage ! | exclamation atténuée | utilisée par les femmes |
な | 面白いな。 | Omoshiroi na. | Tiens, c’est intéressant. | discours intérieur | tous les locuteurs |
の | その林檎はとても美味しいの。 | Sono ringo wa totemo oishī no. | Cette pomme est délicieuse, tu sais. | emphatique ou explicative | en particulier les femmes et les enfants |
- Remarques :
- ぞ est une variante (masculine) très familière voire vulgaire de よ ;
- ぜ est une variante familière de よ employée notamment à Tokyo.
- なあ est une variante plus pensive de な ;
- の confère à la phrase une nuance emphatique ou explicative (correspond à peu près à « c'est que… ») ; l’expression appartient au registre familier ;
- ね exprime l'accord attendu avec le locuteur, cela correspond à « n'est-ce pas !? » (ou à « hein !? » de manière familière). Il s'agit surtout d'un message phatique, destiné à vérifier que votre interlocuteur vous écoute. Utilisé par les hommes comme par les femmes. Elle peut aussi être utilisée seule :
Phrase japonaise Rōmaji Traduction ね、ね、ね? Ne, ne, ne ? Hein, hein, hein ?
Résumé
[modifier | modifier le wikicode]Voilà un tableau contenant les particules les plus courantes :
Particule | Traduction | Fonction |
---|---|---|
は (ha (prononcé 「わ」)) | Indique le thème, met l'emphase sur un élément. | |
が (ga) | Indique le sujet. | |
を (wo (prononcé「お」)) | Indique le COD. | |
から (kara) | de, depuis, à partir de | Indique le point de départ de l'action. |
まで (made) | jusqu'à | Indique l'objectif ou la fin de l'action. |
に (ni) | à (mouvement), sur, à | Indique la cible ou la destination de l'action. Indique le moment de l'action. |
へ (he (prononcé「え」) | à, vers | Indique la direction de l'action. |
で (de) | en, par, avec, à | Indique le lieu, la manière, le moyen ou le contexte de l'action. |
の (no) | de (possessif) | Indique la relation de possession entre deux éléments. |
と (to) | et, avec (accompagnement) | Liste des éléments. Indique le co-acteur de l'action. |
か (ka) | ou | Indique des choix. Indique une question. |
Problèmes fréquents reliés aux particules
[modifier | modifier le wikicode]La variation が/は
[modifier | modifier le wikicode]Selon l'aspect du prédicat (dynamique ou non), les particules peuvent ou non marquer la thématisation de l'élément marqué. Voici les possibilités :
Proposition | Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|---|
SN-ga + Prédicat Statif ⇒ SN thématisé | 空が 青いです。 | Sora ga aoi desu. | Le ciel est bleu (mais pas d'habitude) |
SN-ha + Prédicat Statif ⇒ SN non thématisé | 空は 青いです。 | Sora wa aoi desu. | Le ciel est bleu. |
SN-ga + Prédicat Dynamique ⇒ SN non thématisé | ジョンが 日本に行く。 | Jon ga Nihon ni iku. | John va au Japon. |
SN-ha + Prédicat Dynamique ⇒ SN thématisé | ジョンは 日本に行く。 | Jon wa Nihon ni iku. | Quant à John, il va au Japon. |
La phrase dite « à multiples sujets »
[modifier | modifier le wikicode]Fait particulièrement étonnant en japonais, une phrase à un prédicat peut posséder plusieurs syntagmes marqués par la particule sujet. Cette construction n'est possible qu'avec des prédicats verbaux statifs (capacité, état etc.).
Phrase japonaise | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|
山が木が少ない。 | Yama ga ki ga sukunai. | Les arbres de la montagne sont peu nombreux. |
ジョンが日本語が出来ます。 | Jon ga nihongo ga dekimasu. | John parle japonais. |
Dans les deux exemples ci-dessus, il serait plus naturel d’utiliser les tournures suivantes :
Phrase japonaise | Rōmaji |
---|---|
山は木が少ない。 | Yama wa ki ga sukunai. |
ジョンは日本語が出来ます。 | Jon wa nihongo ga dekimasu. |
Remarque : le sens est sensiblement le même mais l’utilisation de la particule de thème (wa) est plus que conseillée. En effet, dans la première phrase, les arbres sont ceux de la montagne. On pourrait donc transcrire la phrase japonaise ci-dessus par : « À propos de la montagne, les arbres sont peu nombreux. »
(ja) | 悪を滅ぼす正義の炎。 |
(fr) | Flamme de la justice détruisant le mal. |
Prononciation A.P.I. | [ア\ク オ ホ/ロボ\ス セ\ーギ ノ ホ\ノー] |
Transcriptions | Aku wo horobosu seigi no honō. |