Leçons de niveau 2

Italien/Grammaire/Conjugaison/Emploi des modes et des temps

Une page de Wikiversité.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Début de la boite de navigation du chapitre
Emploi des modes et des temps
Icône de la faculté
Chapitre no 6
Leçon : La conjugaison italienne
Chap. préc. :Verbes irréguliers
Chap. suiv. :Concordance des temps
fin de la boite de navigation du chapitre
Icon falscher Titel.svg
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « La conjugaison italienne : Emploi des modes et des temps
Italien/Grammaire/Conjugaison/Emploi des modes et des temps
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Temps et modes en italien et en français[modifier | modifier le wikicode]

Très souvent les modes et les temps sont les mêmes dans les deux langues.
Toutefois il existe un certain nombre d'exceptions.

Infinitif I Présent I Imparfait I Futur Impératif Cd Passé S Présent S Imparfait P Présent Gérondif
Infinito OUI OUI a OUI b
I Presente OUI OUI c
I Imperfetto OUI OUI d
I Futuro OUI e OUI
Imperativo OUI f OUI
Cd Passato OUI
C Presente OUI g OUI
C Imperfetto OUI h OUI i OUI
P Presente ?! j
Gerundio ??! k
  • I correspond à l'Indicatif (Indicativo), Cd correspond au Conditionnel (Condizionale), S au Subjonctif, C au Congiuntivo, P au Participe (Participio).
  • Le OUI indique que les modes et les temps sont les mêmes en italien et en français.
italien Non sono sicuro che lo sapiate fare
français Je ne suis pas sûr que vous sachiez le faire

Dans cet exemple, les modes et les temps sont les mêmes pour sono et suis (présent de l'indicatif) et pour sapiate et sachiez (présent du subjonctif).
Ci-dessous, les cas où les modes et (ou) les temps sont les mêmes en italien et en français ne seront pas examinés, seuls les cas où les modes et (ou) les temps sont différents en italien et en français seront étudiés.

  • Le OUI en gras indique que les modes et (ou) les temps sont différents en italien et en français .
  • Par exemple, la ligne I Presente se lit : l'indicatif présent italien se traduit généralement par l'indicatif présent français (OUI), mais dans certains cas par l'indicatif futur français (OUI).

L'Infinitif italien traduit par l'Imparfait de l'indicatif français (a)[modifier | modifier le wikicode]

L'infinitif peut être employé pour exprimer un souhait.

italien Partire ! ............. Partire !
français Ah ! Si je pouvais partir ! ...... Ah ! Si nous pouvions partir !
italien Imaginare il futuro !
français Ah ! Si je pouvais imaginer l'avenir !

L'Infinitif italien traduit par l'Impératif français (b)[modifier | modifier le wikicode]

  • L'infinitif peut avoir la valeur d'un impératif. Il s'adresse alors à une personne indéterminée.
italien Circolare ! Spingere !
français Circulez ! Poussez !
  • L'infinitif italien est obligatoire à la deuxième personne du singulier de l'impératif négatif.
italien Non fumare !
français Ne fume pas !
italien Non scattare foto !
français Ne prends pas de photo !

Le Présent de l'indicatif italien traduit par le Futur de l'indicatif français (c)[modifier | modifier le wikicode]

En italien, assez souvent le présent de l'indicatif exprime un futur proche

italien Fra una mezz'ora siamo arrivati
français Dans une demi-heure nous serons arrivés
italien Oggi piove, domani fa bel tempo
français Aujourd'hui il pleut, demain il fera beau

L'Imparfait de l'indicatif italien traduit par le Conditionnel passé français (d)[modifier | modifier le wikicode]

L'imparfait de l'indicatif est parfois utilisé à la place du conditionnel passé à l'oral et dans le langage familier.
Il vaut mieux éviter de l’utiliser.

italien Facevi meglio a mettere una maglia pesante
français Tu aurais mieux fait de mettre un tricot chaud

Ci-dessous la version correcte.

italien Avresti fatto meglio a mettere una maglia pesante
français Tu aurais mieux fait de mettre un tricot chaud

Autre exemple.

italien Se sapevo, rimanevo in casa
français Si j’avais su, je serais resté à la maison

Version correcte ci-dessous.

italien Se avessi saputo, sarei rimasto in casa
français Si j’avais su, je serais resté à la maison

Le Futur de l'indicatif italien traduit par le Présent de l'indicatif français (e)[modifier | modifier le wikicode]

Le futur est souvent utilisé pour exprimer une hypothèse, une question.

italien Quanti anni avrà?
Andrà sui trenta
français Quel âge peut-il avoir ?
Il doit avoir dans les trente ans.
italien Che ora sarà ?
Saranno le nove
français Quelle heure peut-il bien être ?
Il doit être neuf heures

L'Impératif italien traduit par l'Infinitif français (f)[modifier | modifier le wikicode]

La répétition de l'impératif à la deuxième personne du singulier exprime l’idée d'une action qui se répète ou se poursuit.

italien Rifletti rifletti trovò la soluzione
français A force de réfléchir, il (elle) trouva la solution
italien Cammina cammina arrivarono al valico
français Après avoir longtemps marché, ils arrivèrent au col

Le Subjonctif italien traduit par l'Indicatif français (g)(h)[modifier | modifier le wikicode]

En italien , le subjonctif est utilisé plus souvent qu'en français. C’est le mode de l'incertitude, du doute, du probable, de l'opinion, de l'hypothèse.
En italien, l'emploi du subjonctif est obligatoire :

1 Dans les propositions subordonnées introduites par des
1.1 verbes d'opinion : credere, parere, pensare, sembrare, stimare, supporre, trovare, ...
Présent de l'indicatif français traduit par le présent du subjonctif italien.
italien Mi pare che vogliano vendere la casa
français Il me semble qu’ils veulent vendre la maison
Imparfait de l'indicatif français traduit par l'imparfait du subjonctif italien.
italien Pensavano che fosse un errore
français Ils pensaient que c'était une erreur
1.2 verbes de souhait, de doute : sperare, supporre, pressentire, ...
Présent de l'indicatif français traduit par le présent du subjonctif italien.
italien Suppongo che la finale sia trasmessa alla tv
français Je suppose que la finale est retransmise à la télé
Imparfait de l'indicatif français traduit par l'imparfait du subjonctif italien.
italien Pressentiviamo che avesse ragione
français Nous pressentions qu’il (qu'elle) avait raison
2 Dans les comparaisons : più ... di quanto, meno ... di quanto, come, ...
Présent de l'indicatif français traduit par le présent du subjonctif italien.
italien È più facile di quanto tu creda
français C'est plus facile que tu ne penses
italien Suona come uno che abbia molta pratica della musica
français Il joue comme quelqu’un qui connaît bien la musique (... qui a beaucoup de pratique musicale)
3 Pour exprimer une hypothèse avec les conjonctions : se, qualora, caso mai, quand'anche, magari, ...
Imparfait de l'indicatif français traduit par l'imparfait du subjonctif italien.
italien Se piovesse, prenderei l'ombrello
français S'il pleuvait, je prendrais le parapluie
italien Caso mai lo incontrassi, raccontagli la serata
français Si par hasard tu le rencontrais, raconte-lui la soirée

Le Subjonctif imparfait italien traduit par le Conditionnel présent français (i)[modifier | modifier le wikicode]

Le subjonctif est utilisé dans le cas où l'hypothèse (se) est sous-entendue (voir précédemment).

italien Francesco che volesse partire a Londra, dovrebbe imparare correttamente l'inglese.
français François qui voudrait partir à Londres, devrait apprendre correctement l'anglais.

Le sous-entendu est :

italien Se Francesco volesse partire a Londra, dovrebbe imparare correttamente l'inglese.
français Si François voulait partir à Londres, il devrait apprendre correctement l'anglais.

Le Participe présent en italien a pratiquement disparu (j)[modifier | modifier le wikicode]

Peu de verbes italiens ont un participe présent et lorsqu’il existe il n'est guère utilisé.
Le participe présent français est remplacé en italien par une proposition relative.

italien Il viaggio è previsto con una guida che parla tedesco
français Le voyage est prévu avec un guide parlant allemand (... qui parle allemand)
italien Eravamo con degli amici che conoscevano la regione
français Nous étions avec des amis connaissant la région (... qui connaissaient la région)

Remarques De nombreux participes présents sont devenus des

  • Adjectifs
italien brillante vincente commovente convincente ...
français brillant gagnant émouvant convaincant ...
  • Substantifs
italien il credente il vivente il ripetente il participante ...
français le croyant le gagnant le redoublant le participant ...


Le Gérondif en italien - Gerundio (k) -[modifier | modifier le wikicode]

Le gérondif français est généralement exprimé par un participe présent précédé de en

italien Ho saputo la notizia leggendo il giornale
français J’ai appris la nouvelle en lisant le journal

Il existe en français des exceptions liées à un usage archaïque.

italien Strada facendo
français Chemin faisant (Tout en cheminant)

Emplois particuliers du gérondif.

  • Le gérondif avec stare et andare : stare (ou andare) + gérondif = être en train de
italien Julia sta guardando la televisione
français Julie est en train de regarder la télévision.
italien La temperatura va crescendo
français La température est en train d'augmenter.
  • Pur suivi d'un gérondif signifie bien que ou tout en
italien Pur essendo malato va a scuola
français Bien qu'étant malade, il va à l'école


Panneau d’avertissement Ne pas confondre le gérondif et le participe présent
italien Le ho incontrate tornando dallo spettacolo (gérondif tornando)
français Je les ai rencontrées en rentrant du spectacle (C'est moi qui rentre du spectacle)
italien Le ho incontrate che tornavano dallo spettacolo (participe présent traduit par une proposition relative)
français Je les ai rencontrées rentrant du spectacle (Ce sont elles qui rentrent du spectacle)