Allemand/Grammaire/Conjugaison/Voix Passive
La conjugaison allemande possède trois voix: comme en français, l'actif (das Activ) et le passif, plus précisément le passif action (das Vorgangspassiv), mais aussi un passif état (das Zustandpassiv).
- l'actif
- c’est la voix de l'action. Le sujet réalise le verbe et l'action est dirigée du sujet vers l'objet.
(de) | Ich bin gestorben. |
---|---|
(fr) | je suis mort (c'est moi qui suis mort). |
(de) | Ich habe die Katze getötet. |
---|---|
(fr) | j’ai tué le chat (je suis le coupable et le chat est mort). |
(de) | Ich aß zwei Äpfel. |
---|---|
(fr) | j’ai mangé deux pommes. |
- Le passif
- En allemand, il y a deux voix passives, qui est la voix de la soumission à une action:
- le passif d'action: c’est le sujet qui subit l'action de l’objet (du complément).
(de) | Beide Äpfel werden von dem Kind gegessen. |
---|---|
(fr) | les deux pommes sont mangées par l'enfant. |
(de) | Beide Äpfel wurden gegessen. |
---|---|
(fr) | les deux pommes ont été mangées (on s'attache au fait que quelqu’un les a mangées, à l'action). |
- le passif d'état : le sujet est figé dans un état dû à une action extérieure, révolue.
(de) | Beide Äpfel sind gegessen. |
---|---|
(fr) | les deux pommes sont mangées (on s'attache au fait que qu’elles ne sont plus là, à leur état et aux deux trognons sur la table) |
Notre grand problème (nous francophones), c’est qu'on a qu'une seule voix pour exprimer ces deux idées, et qu'on a donc beaucoup de mal à concevoir une différence. Il faut se placer au niveau de l'agent de l'action pour entrevoir la différence. Ceci s'explique mieux par un exemple.
L'uranium est enrichi. État ou action?
Le manutentionnaire qui doit faire attention aux radiations dira que c’est un état. Mais pour le technicien qui a réalisé l'enrichissement et qui doit faire un rapport à son chef, c’est bien l'action d'enrichir qui est important.
Formation du passif d'action
[modifier | modifier le wikicode]Le passif d'action en allemand se construit à l'aide du verbe werden conjugué au temps voulu suivi du participe passé.
(de) | Der Brief wird von der Sekretärin geschrieben. |
---|---|
(fr) | La lettre est écrite par la secrétaire. |
(de) | Der Brief wurde von der Sekretärin geschrieben |
---|---|
(fr) | La lettre fut écrite par la secrétaire. |
Le cas des temps composés
[modifier | modifier le wikicode]Une petite modification de la conjugaison du verbe werden se produit pour les temps composés. La succession de deux participes passé (comme geschrieben geworden) est considérée comme inesthétique par les Allemands. Pour lever cette difficulté, ils utilisent une forme ancienne du participe passé de werden : worden (on ôte le ge-).
Der Brief ist heute geschrieben worden. [passé composé]
Der Brief war gestern geschrieben worden. [plus-que-parfait]
Der Brief wird geschrieben worden sein. [futur antérieur]
- Un peu d'Histoire
- En Alémaniques (dialectes germaniques du sud de l'Allemagne), le participe passé de nombreux verbes forts se construit sans préfixe ge-. Ainsi werden donne wordan en bavarois, wora en alsacien de Mulhouse mais on trouve dans l'aire alémanique d'autres variantes comme wor(d)a(n). Si l’on se souvient que l'allemand moderne (Hochdeutsch) a été construit à partir des dialectes allemands du sud et de Sachs du XVe siècle et XVIe siècle (Spätalthochdeutsch/Mittelhochdeutsch) pour traduire la Bible pour les protestants du sud de l'Allemagne, on comprend mieux pourquoi cette forme archaïque du participe passé de werden est resté pour simplifier la prononciation du passif.
Le complément d'agent
[modifier | modifier le wikicode]En allemand, le complément d'agent est construit à l'aide de la préposition von suivit du datif.
(de) | Der Brief ist von der Sekretärin geschrieben worden. |
---|---|
(fr) | La lettre a été écrite par la secrétaire. |
Exceptionnellement, lorsque l'agent est un inanimé, on peut utiliser la préposition durch suivie de l'accusatif dès lors qu'on tient à introduire la nuance: par le moyen de, par l'intermédiaire de, grâce à... Cette construction appartient à un niveau de langue beaucoup plus soutenu.
(de) | Die Stadt wurde durch einen Bombenanschlag zerstört. |
---|---|
(fr) | La ville a été détruite par un bombardement. |
Formation du passif d'état
[modifier | modifier le wikicode]Le passif d'état en allemand se construit à l'aide du verbe sein conjugué au temps voulu suivi du participe passé. La conjugaison est régulière. Cette voix n'admet pas de complément d'agent.
L'actif impersonnel, le cas du pronom français on
[modifier | modifier le wikicode]En français, on a souvent recours au pronom on lorsque l’on veut se référer à une généralité. Ce terme existe aussi en allemand. C’est le pronom man.
(fr) | On mange bien à l'Auberge des Trois Faisans. |
---|---|
(de) | Man isst gut in der Drei-Fasan-Kneipe. |
Toutefois ce pronom n'est que très rarement utilisé. Le sujet est en allemand un terme important de la phrase. Il la commence et donc est mis en avant. Pour ne pas mettre en avant un terme sans importance, les Allemands utilisent le passif (ce qui est aussi possible en français mais très lourd).
(fr) | Il est bien mangé à l'Auberge des Trois Faisans (par on). |
---|---|
(de) | Es wird in der Drei-Fasan-Kneipe (von man) gut gegessen. |
Comme en français, on taira en allemand le complément d'agent von man (par on)
(fr) | Il est bien mangé à l'Auberge des Trois Faisans/ On mange bien à l'Auberge des Trois Faisans . |
---|---|
(de) | Es wird in der Drei-Fasan-Kneipe gut gegessen. |
Donc un allemand dira:
(de) | Das Haus wird restauriert. |
---|---|
(fr) | On restaure la maison. |
(de) | Die bösen Kinder werden bestraft. |
---|---|
(fr) | On punit les enfants méchants. |
(de) | Hier wird Deutsch gesprochen. |
---|---|
(fr) | Ici, on parle allemand. |
Cette construction est tellement fréquente que la dernière phrase est collée sur la porte de presque tous les restaurants/ tavernes/ bistrots du Baden-Wurtemberg et de la Sarre.
De même que man, wir et sie peuvent avoir une notion d'impersonnalité. La même construction sera utilisée.
Le sujet de rechange: es
[modifier | modifier le wikicode]Il arrive que, dans une phrase active avec le sujet impersonnel man, un verbe transitif n'ait pas de complément d'objet direct direct. Si la transformation à la voix passive est maladroite en français, elle est fréquemment utilisée en allemand dans le langage officiel ou soutenu. Deux possibilités se présentent alors:
- On pallie l'absence de sujet réel à la voix passive par le sujet impersonnel es
- On place un autre complément en tête de phrase
(de) | Es wird getanzt. |
---|---|
(fr) | On danse. |
(de) | Sonntags wird in Bayern nicht gearbeitet. |
---|---|
(fr) | Le dimanche on ne travaille pas en Bavière. |
Il est aussi possible de modifier la structure de la phrase allemande classique et de renverser la place du sujet et du verbe à la voix passive. C’est un phénomène d'emphase. Dans ce cas, on rajoute un faux-sujet en début de phrase, es.
(de) | Es wurden viele Leute von der Explosion getötet. |
---|---|
(fr) | Il y eut beaucoup de morts dans l'explosion. |