Aller au contenu

Russe/Les verbes de mouvement/Introduction

Leçons de niveau intermédiaire
Une page de Wikiversité, la communauté pédagogique libre.
Début de la boite de navigation du chapitre
Introduction
Icône de la faculté
Chapitre no 1
Leçon : Les verbes de mouvement
Retour auSommaire
Chap. suiv. :Déterminé et indéterminé
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Les verbes de mouvement : Introduction
Russe/Les verbes de mouvement/Introduction
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Les verbes de mouvement en russe sont, par la spécificité de leur maniement, une catégorie à part entière dans les verbes russes.

Ce chapitre vise à introduire certaines subtilités à travers des exemples illustratifs. Les règles mises en jeu seront détaillées dans les chapitres correspondant.

"Je vais à l'école."

[modifier | modifier le wikicode]

Prenons la phrase française : "Je vais à l’école." Cette phrase en français est extrêmement banale et plate. On comprend mal a priori quelle subtilité pourrait l’entourer.

Traduction de "aller"

[modifier | modifier le wikicode]

L'enjeu ici concerne la traduction du verbe "aller" : celle-ci sera différente selon ce que veut dire le locuteur. Car "aller" en russe peut se traduire par les verbes идти, ходить, ездить, ехать… Tous veulent dire "aller", mais pas "aller" de la même manière.

  • Я иду [идти] в школу. Je vais à l’école, là maintenant, je suis en train de marcher dans la rue, en route pour l’école.
  • Я хожу [ходить] в школу. Je vais à l’école, dans le sens que j'étudie dans cette école, j'y vais souvent, peut-être pas là maintenant, mais d'habitude, oui.
  • Я еду [ехать] в школу. Je vais à l'école, là maintenant, mais en voiture : j'ai mes mains sur le volant et je me dirige vers l'école.
  • Я езжу [ездить] в школу. J'ai pour habitude de prendre ma voiture pour me rendre à l’école. Cette phrase pourrait répondre à la question : Comment te rends-tu à l’école ?

Remarque : Faites attention à l'accusatif qui suit la préposition в ici. Lors d'un déplacement, on utilise la préposition в/на + Accusatif. Lors d'une localisation "immobile", on utilise в/на + Locatif.

Déterminé/Indéterminé et mode de transport

[modifier | modifier le wikicode]

Cet exemple illustre deux caractéristiques majeures des verbes de mouvement :

Premièrement, la différence entre verbe déterminé (идти, ехать) et indéterminé (ходить, ездить) :

  • le verbe déterminé décrit une action ponctuelle.
  • le verbe indéterminé une habitude ou un processus.

Cette différence explique leurs autres emplois. C'est le sens que veut donner l'énonciateur à sa phrase qui indiquera quel verbe de mouvement utiliser. Chaque verbe de mouvement existe donc par paire, présentée sous la forme déterminée/indéterminée (идти/ходить, ездить/ехать).

Deuxièmement, le verbe de mouvement employé dépend de la méthode de locomotion du sujet. Il existera une multitude de verbes, chacun adapté à des modes de transport différent : aller à pied, aller en voiture, nager, voler, mais aussi ramper, porter...

Chacun d'eux a sa forme déterminée/indéterminée. Leur conjugaison est rarement régulière. Ces verbes peuvent, comme en français, avoir un sens plus ou moins figuré ou idiomatique (c'est-à-dire que tel verbe de mouvement est employé dans cette expression figée "par habitude", car c'est "comme ça qu'on dit".)

Pour conclure, la traduction de cette phrase dépendra très fortement du contexte et du sens de la phrase. Vraisemblablement, dans un contexte usuel, on dira "Я иду в школу." pour répondre à un parent qui nous interrogerait sur pourquoi on quitte la maison, et "Я хожу в школу." dans une discussion avec un ami qui nous demanderait ce qu'on fait la journée en général.

"Nous rentrons dans le magasin."

[modifier | modifier le wikicode]

Riche de ces enseignements, intéressons nous à la phrase française "Nous rentrons dans le magasin.".

Préverbes et sens

[modifier | modifier le wikicode]

Pour traduire l'idée de rentrer, on utilise un préverbe. Comme son nom l'indique, il s'accole avant le verbe, et en altère le sens.

En l'occurrence, pour donner le sens de "rentrer", c'est le préverbe в- (avec quelques subtilités orthographiques : въ-, во-). On forme ainsi à partir de идти, ходить, ездить, ехать les verbes войти, входить, въезжать, въехать. Tous veulent dire "rentrer".

Remarque : ces verbes n'ont pas une forme exactement transparente (on dit входить, mais войти et pas видти ?). Il sera vu comment proprement les former dans une leçon future.

En réfléchissant de la même manière que précédemment on peut établir une première distinction :

  • "Мы войдём в магазин." et "Мы входим в магазин." indiquent tout deux l'action de rentrer dans le magasin à pied.
  • "Мы въезжаем в магазин." et "Мы въездим в магазин." indiquent tout deux l'action de rentrer dans le magasin en voiture.

Encore une fois, n'oublions pas l'importance du contexte. Rentrer dans un magasin en voiture est, soit dit en passant, très peu envisageable. Sans doute ici, pour notre traduction, nous retiendront uniquement les verbes войти et входить.

Préverbes et aspect

[modifier | modifier le wikicode]

Il y a néanmoins une subtilité supplémentaire pour les verbes de mouvement

  • le verbe préverbé déterminé (идти, ездить) indique le futur (il est donc perfectif)
  • le verbe préverbé indéterminé (ходить, ехать) indique le présent (il est donc imperfectif).

Ainsi, on a :

russe français
Мы войдём в магазин. Nous rentrerons dans le magasin.
Мы входим в магазин. Nous rentrons dans le magasin.

Ici, la traduction correcte de la phrase "Nous rentrons dans le magasin." est donc "Мы входим в магазин."

À noter que c'est bien ici l'aspect du verbe qui est transformé, ce qui a des implications sur le sens au passé du verbe.

On a dans cette introduction mis en évidence plusieurs caractéristiques des verbes de mouvement :

  • déterminé/indéterminé
  • mode de transport
  • préverbes et aspect

Ces grandes thématiques seront l'objet d'étude des leçons suivantes.