Portugais/Grammaire/Pronom/Travail pratique/Pronom indéfini - traduire
Apparence
Traduisez les phrases et locutions suivantes. Identifiez les pronoms indéfinis.
- todos os alunos, todos os livros
- Não tinha pressa nenhuma.
- Não tinha pressa alguma.
- Ele não disse nenhuma palavra.
- Nunca vi tantas mulheres bonitas num lugar só!
- Qualquer pessoa nota sua presença.
- Essa nota, não é qualquer aluno que tira.
- Que todos tremem dele e nenhum fala.
- Sabotagem (do francês sabotage) é o ato de impedir o pleno funcionamento de quaisquer mecanismos...
Solution
- tous les élèves, tous les livres
- Il n'y avait aucune urgence.
- Il n'y avait d'urgences aucune.
- Il n'a dit aucun mot.
- Je n'ai jamais vu autant de femmes en un seul endroit!
- N'importe qui note (sa)[1] présence.
- Cette note, ce n’est pas n’importe quel élève qui l'obtient.
- Que tous aient peur de lui et personne ne parle.
- Sabotagem (du français sabotage) est l'acte d'empêcher le plein fonctionnement de quelconque mécanisme...
- Algo assim eu nunca vi.
- Um mandato é a autorização que alguém confere a outrem...
- Apontou cada um dos seus filhos.
- Na empresa dela há 90 funcionários; na deles, existem menos, sem dúvida.
- Quando cheguei, nada estava em seu lugar.
- Dizem que ninguém é o dono da verdade.
- Está tudo fora de lugar aqui!
- Planejamos tudo antes de partir.
Solution
- Je n'ai jamais vu une chose pareil.
- Un mandat est l'autorisation que quelqu’un confer à une autre personne...
- Il désigna chacun de ses fils.
- Dans son entreprise à elle 90 employés, dans son entreprise à lui il en existent moins.
- Quand je suis arrivé rien n’était à sa place (en ordre).
- On dit que personne n'est propriétaire de la vérité.
- Tout est en désordre ici!
- Nous avons tout prévu avant de partir.
Références
[modifier | modifier le wikicode]- ↑ Sans information sur le contexte on traduit 'sa présence', dépend du contexte et des personnes du discours.