Aller au contenu

Islandais/Vocabulaire/Se présenter

Leçons de niveau 2
Une page de Wikiversité, la communauté pédagogique libre.
Début de la boite de navigation du chapitre
Se présenter
Icône de la faculté
Chapitre no 1
Leçon : Vocabulaire islandais
Retour auSommaire
Chap. suiv. :Conjonctions
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Vocabulaire islandais : Se présenter
Islandais/Vocabulaire/Se présenter
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Il existe plusieurs manières de se présenter en islandais. Certaines sont employées dans des situations vraiment particulières, d'autres ont été "islandisées", essentiellement en provenance des États-Unis et sont surtout employés par la jeune génération. De même, il y a une différenciation des salutations en fonction du sexe de la personne à qui l’on s'adresse. Certaines formes de salut sont cependant utilisables quel que soit le sexe de l'interlocuteur.

Les expressions basées sur Sæll/Sæl ou Blessaður/Blessuð sont très formelles et vieillissantes. Elles n'ont pas changé depuis la colonisation, ce qui donne son aspect très moyenâgeux à leur traduction. Cependant, les Islandais continuent d’utiliser Sæll/Sæl dans la vie quotidienne. Dans les tableaux ci-dessous, seront signalées en gras les expressions le plus couramment utilisées.

Saluer une femme

[modifier | modifier le wikicode]

Voici un tableau des expressions utilisées pour saluer une femme, ainsi que leur traduction littérale.

islandais français
Sæl! Heureuse
Blessuð! Bénie!
Sæl og blessuð! Heureuse et bénie!
Komdu sæl. Viens heureuse.
Komdu blessuð. Viens bénie
Komdu sæl og blessuð. Viens heureuse et bénie.
Sæl vertu. Sois heureuse.
(Komið þið) sælar og blessaðar (pluriel) (Venez) heureuses et bénies (pluriel)


Saluer un homme

[modifier | modifier le wikicode]

Voici un tableau des expressions utilisées pour saluer un homme, ainsi que leur traduction littérale.

islandais français
Sæll! Heureux
Blessaður! Béni!
Sæll og blessaður! Heureux et béni!
Komdu sæll. Viens heureux.
Komdu blessaður. Viens béni
Komdu sæll og blessaður. Viens heureux et béni.
Sæll vertu. Sois heureux.
(Komið þið) sælir og blessaðir (pluriel) (Venez) heureux et bénis (pluriel)


Saluer un homme et / ou une femme

[modifier | modifier le wikicode]

Ces expressions s'emploient quel que soit le sexe ou le nombre des personnes à qui l’on s'adresse, ainsi que lorsqu'on ne connait pas le sexe de la personne à qui l’on s'adresse (dans le cas d'un coup de téléphone, par exemple).


islandais français
Hæ! Salut!
Góðan dag! Bonjour!
Daginn! B'jour!
Góðan daginn! Bonjour!
Gott kvöld Bonsoir.
Gott kvöldið. Bonsoir.


Prendre congé

[modifier | modifier le wikicode]

De la même manière que les salutations, les formules pour prendre congés peuvent être différentes selon le sexe des interlocuteurs. Certaines formes employées encore aujourd’hui proviennent directement du Moyen Âge, ce qui fait que la traduction littérale de certaines formes peut prêter à sourire. Cependant ces expressions sont aujourd’hui très formelles et ne s'emploient qu'exceptionnellement. Les formes les plus usitées seront notées en gras.

Prendre congé d'une femme

[modifier | modifier le wikicode]

Pour prendre congé d'une ou plusieurs femmes, on pour utiliser les formes suivantes:

islandais français
Blessuð Bénie
Vertu blessuð Sois bénie
Vertu sæl Sois heureuse


Prendre congé d'un homme

[modifier | modifier le wikicode]

Pour prendre congés formellement d'un homme, on utilisera par exemple:

islandais français
Blessaður Béni
Vertu blessaður Sois béni
Vertu sæll Sois heureux

Prendre congé d'un homme et / ou une femme

[modifier | modifier le wikicode]

Les expressions "génériques" du salut sont les plus usitées. est surtout employé par la jeune génération.

islandais français
Bless Salut (compression de blessaður)
Við sjáumst! À bientôt!
Sjáumst À plus!
Bæ! Bæ bæ! Bye
Góða Nótt Bonne nuit


Les présentations

[modifier | modifier le wikicode]

En Islande, il est indispensable de se présenter. Il est rare que quelqu’un vous adresse la parole pour faire la conversation sans vous donner spontanément son prénom. Cependant, traditionnellement les islandais n'ont pas de nom de famille au sens où nous le connaissons: ils utilisent le nom de leur père (plus rarement de leur mère), auquel est ajouté le suffixe -son (fils de) pour les garçons et -dóttir (fille de) pour les filles. Ainsi, Stefan, fils de Erlendur s'appellera de son nom complet Stefan Erlendurson, et Audur, fille de Bjorn, s'appellera Audur Bjornsdóttir. Mais les Islandais n'utilisent pour ainsi dire jamais leur nom de famille, et même l'annuaire téléphonique est classé selon les prénoms!

Plus d'informations dans l’article de la leçon de civilisation Le peuple islandais.


Donner son nom

[modifier | modifier le wikicode]

Pour donner son nom, on utilise le verbe að heita, s'appeler, qui est un verbe du Groupe 2.

(is) Hæ! Ég heiti Guðmundur.
(fr) Salut! Je m'appelle Guðmundur.

Demander son nom à quelqu’un

[modifier | modifier le wikicode]

Le verbe að heita sera utilisé combiné au mot interrogatif hvað, quel:

(is) Hvað heitir þú?.
(fr) Comment t'appelles-tu?.

On remarquera que les questions se forment comme en français: Mot interrogatif - Verbe - pronom personnel. Nous verrons cela dans une leçon ultérieure.