Leçons de niveau 2

Espagnol/Grammaire/Conjugaison/Subjonctif

Une page de Wikiversité.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Début de la boite de navigation du chapitre
Emploi du subjonctif
Icône de la faculté
Chapitre no 9
Leçon : Grammaire espagnole
Chap. préc. :Progressif
fin de la boite de navigation du chapitre
Icon falscher Titel.svg
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Grammaire espagnole : Emploi du subjonctif
Espagnol/Grammaire/Conjugaison/Subjonctif
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.


Les emplois du subjonctif en espagnol[modifier | modifier le wikicode]

Les exemples suivants ne sont valable que dans le cas où les deux verbes se réfèrent à deux sujets différents, dés lors que le sujet de la principale et de la subordonnée (donc des deux verbes) le verbe de la subordonnée sera, soit conjugué à l'indicatif, soit à l'infinitif. (ex "Si quiero, bebo" (Si je veux je bois) "Quiero verlo" (je veux le voir)) les deux verbes ayant la même personne comme sujet.

Après un verbe de désir, de souhait[modifier | modifier le wikicode]

espagnol Si quieres que yo beba, beberé.
français Si tu veux que je boive, je boirai.
Prononciation A.P.I. [si ˈkje.res ke ʝo ?? ??]


Après un verbe d’opinion, de jugement de valeur[modifier | modifier le wikicode]

espagnol français
Más vale que duermas entre 7 y 9 horas. Il vaut mieux que tu dormes entre 7 et 9 heures.
Es indispensable que cuides de ti mismo. Il est indispensable que tu prennes soin de toi-même.


Pour exprimer la défense (impératif négatif)[modifier | modifier le wikicode]

espagnol No exageres en nada.
français N'exagère pas.
Prononciation A.P.I. [no ?? en ˈna.ða]


Après para que, a fin de que, etc.[modifier | modifier le wikicode]

espagnol No podrán participar modelos flacas, para que no sea un mal ejemplo para las jóvenes.
français Les mannequins trop maigres ne pourront pas participer, afin qu’elles ne donnent pas le mauvais exemple aux jeunes (/afin que ce ne soit pas un mauvais exemple pour les jeunes).
Prononciation A.P.I.

Après un verbe de conseil (aconsejar, recomendar…)[modifier | modifier le wikicode]

espagnol Te aconsejo que desayunes por la mañana si no quieres desmayarte.
français Je te conseille de déjeuner(/que tu déjeunes) le matin si tu ne veux pas t'évanouir.
Prononciation A.P.I.


Après un verbe d’interdiction (prohibir…)[modifier | modifier le wikicode]

espagnol La madre le prohíbe a su hijo que vaya al cole en ayunas.
français La (/sa) mère interdit à son fils qu’il aille à l'école le ventre vide.
Prononciation A.P.I.


Après un verbe d’ordre, souhait (ordenar, mandar, decir, pedir)[modifier | modifier le wikicode]

espagnol La madre le dice que desayune antes de ir al cole.
français La (/sa) mère lui dit de déjeuner (/qu’il déjeune) avant d'aller à l'école.
Prononciation A.P.I.


Après « es necesario que », « hace falta que », etc.[modifier | modifier le wikicode]

espagnol Es necesario que bebamos agua.
français Il faut que nous buvions de l'eau.
Prononciation A.P.I.


Pour formuler un vœu ou un ordre[modifier | modifier le wikicode]

On peut utiliser la tournure que + subjonctif. Cette tournure n’a pas d’équivalent en Français et peut se traduire de différentes façons.

espagnol français
¡Que disfrutéis, niños ! Amusez-vous bien les enfants !
¡Que tengas buen viaje ! Bon voyage !
¡Que vengan ! Qu’ils viennent !

On peut aussi utiliser la formule ojalá + subjonctif.

espagnol ¡Ojalá puedas venir !
français Pourvu que tu puisses venir !
Prononciation A.P.I.


Pour traduire le futur dans une proposition subordonnée de temps[modifier | modifier le wikicode]

Introduite par CUANDO, EN QUE, TAN PRONTO COMO (dès que), EN CUANTO (dès que), MIENTRAS (tant que) AUNQUE (bien que, tandis que, alors que, même si, quoique) etc.

Attention : Les expressions "tandis que" et "bien que" fonctionnent inversement de leur équivalent français et se traduisent toutes les deux par AUNQUE, seul le mode suivant AUNQUE permet de rendre l'équivalent français (même si + indicatif français est rendu par aunque + subjonctif en espagnol et bien que, alors que, tandis que, quoique + subjonctif français est rendu par AUNQUE + indicatif en espagnol, d'autres constructions françaises, notamment "avoir beau" et "quand bien même" se construisent également avec AUNQUE + subjonctif en espagnol. De même MIENTRAS dispose de deux constructions spécifiques, si ce dernier décrit des actions simultanées, il se traduit par MIENTRAS + indicatif "pendant que", si la proposition introduite par MIENTRAS dépend de l'action de la principale, la subordonnée sera au subjonctif, (Cela indépendamment du sujet des deux verbes) dans le second cas, MIENTRAS + subjonctif peut se traduire en français par "tant que". MIENTRAS peut également traduire "tandis que" mais n'est dans ce cas jamais suivi d'une proposition, comparez: "Yo estudio mientras tu no" (j'étudie tandis que toi, non) "Yo estudio aunque tu pasas tu tiempo mirando la TV" (J'étudie tandis que tu passes ton temps à regarder la télé)


espagnol Cuando el médico te vea, te vas a sentir mejor.
français Quand le médecin te verra, tu te sentiras mieux.
Prononciation A.P.I.

/\ Uniquement dans les phrases affirmatives (ni négatives ni interrogatives).

espagnol français
¿ Sabes cuándo llegará (futur) tu padre ? Sais-tu quand ton père arrivera ?
No, no sé cuándo llegará (futur). Non, je ne sais pas quand il arrivera.

À noter également que l'équivalent français commercial, (ex : Achetez aujourd’hui et payez demain) est rendu en espagnol par un indicatif et non un impératif (employant le subjonctif présent 3e personne) puisque sous entendu "Vous achetez aujourd’hui et vous payez demain".