Aller au contenu

Espéranto/Grammaire/Mémo

Leçons de niveau 2
Une page de Wikiversité, la communauté pédagogique libre.
Début de la boite de navigation du chapitre
Mémo grammatical
Icône de la faculté
Chapitre no 15
Leçon : Grammaire
Chap. préc. :Phrases
Chap. suiv. :Sommaire
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Grammaire : Mémo grammatical
Espéranto/Grammaire/Mémo
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Ce mémo sert aux apprentis pour faire le moins d'erreurs possibles. Il traite de ce qui pourrait être mal écrit.

Pour résumer la leçon sur l'accusatif, voici où le mettre et où ne pas le mettre :

  • Mi manĝas pomon. (Je mange une pomme.)
  • Mi estas malsatan. (J’ai faim.)
  • Mi manĝas kun mian edzinon. (Je mange avec ma femme.)
  • Mi iĝis frenezan. (J'étais devenu agité.)
  • Tero orbitas ĉirkaŭ Sunon. (La Terre tourne/est en orbite autour du Soleil.)

Truc : L'accusatif se met dans les salutations et dans un complément d'objet direct.

Dans un sens intransitif, brûler se traduit par bruli. Dans un sens transitif, on emploie bruligi.

ce que se traduit par tio kion

ce qui se traduit par tio kio

En espéranto, le de français doit être rendu différemment selon son rôle dans la phrase :

  • (indicateur de quantité) da
  • (indicateur de provenance, d’origine, de possession) de
  • (marque d’un ablatif, indicateur de provenance) el
  • (au sujet de, de, en) pri
  • (marque de direction) al

Le mot por n’est pas utilisé tout le temps. Il faudra traduire la phrase Je le remercie pour son courage. comme ceci : Mi dankas lin pro lia kuraĝo.

En espéranto, le que français doit être rendu différemment selon son rôle dans la phrase :

  • (adverbe exclamatif) kiel ; kiom[1]
  • (conjonction de subordination) ke
  • (conjonction de comparaison) ol
  • (pronom interrogatif) kio
  • (pronom relatif) kiu

Dans la phrase Pierre mange avec son ami. (Petro manĝas kun sia/ĝia/lia/ŝia amiko.) :

  • Si nous parlons de son propre ami (à Pierre) : sia
  • Si nous parlons de l'ami d'un autre : ĝia (objet), lia (masculin) ou ŝia (féminin)

En espéranto, le si français doit être rendu différemment selon son rôle dans la phrase :

  • (conjonction introduisant une condition ou une supposition) se
  • (conjonction de question indirecte) ĉu

Syntaxe de phrase

[modifier | modifier le wikicode]

Voici certaines règles et tendances bien établies concernant l’ordre des mots :

  • L'article défini se place au début du groupe nominal.
  • L'adjectif précède généralement le substantif.
  • Les prépositions se placent au début du groupe prépositionnel.
  • Les adverbes précèdent généralement l’expression qu’ils modifient.
  • Les conjonctions précèdent la proposition qu’elles introduisent.

Selon le sens, tel que se rend par tia kia ou tia ke[2].

Dans le sens de « se mouvoir dans les airs », on emploie flugi ; dans celui de « s'approprier le bien d'autrui », on emploie ŝteli.

  1. Kiel s'emploie pour traduire une phrase exclamative du type « Qu'il est bon ! » ; kiom s'emploie pour traduire une phrase exclamative du type « Que d'hommes ! »
  2. Tia kia s'emploie pour traduire une phrase du type « Qu’il vienne tel qu’il est. » ; tia ke s'emploie pour traduire une phrase du type « Mon épouvante fut telle que je ne pus prononcer un seul mot. »