Alsacien/Grammaire/Annexe/Synthèse complète
Ceci est une grammaire pour l' alsacien de la région mulhousienne.
Introduction
[modifier | modifier le wikicode]Les exemples de ce cours sont écrits en alsacien de la région mulhousienne, selon la graphie Orthal.
Structure d'une phrase
[modifier | modifier le wikicode]Affirmative
[modifier | modifier le wikicode]- Sujet Verbe
- Sujet Verbe Complément(s)
Ìch làuif.Ich gehe.Je marche.
Ìch làuif ìn da Barga.Ich wandere in den Bergen.Je marche dans les montagnes.
Ìch làuif garn mìt dìr ìn da Barga.Ich wandere gern mit dir in den Bergen.Je marche volontiers avec toi dans les montagnes.
- Complément(s) Verbe
- Complément(s) Verbe Sujet
- Complément(s) Verbe Sujet Complément(s)
Jetzt wìrd gschàfft. ('s wìrd jetzt gschàft.)Jetzt wird gearbeitet. (es wird jetzt gearbeitet)Maintenant, on travaille.
Morn làuif i.Morgen wandere ich.Demain, je marche.
Morn làuif i ìn da Barga.Morgen wandere ich in den Bergen.Demain, je marche dans les montagnes.
Mìt dìr làuif i garn ìn da Barga.Mit dir wandere ich gern in den Bergen.Avec toi, je marche volontiers dans les montagnes.
Friahier ìm Elsàss sìn d Litt vìel ìn da Barga gloffa.Früher im Elsass sind die Leute viel in den Bergen gewandert.Autrefois en Alsace, les gens marchaient beaucoup dans les montagnes.
Impérative (Ordre)
[modifier | modifier le wikicode]Le verbe est en début de phrase.
Kumm!Komm!Viens !
Geh mìr!Gehen wir!Allons !
Lüeg do!Schau hier!Regarde ici !
Gìbb mìr dàs!Gib mir das!Donne-moi ça !
Interrogative (Question)
[modifier | modifier le wikicode]- Verbe Sujet
- Verbe Sujet Complément(s)
Geht's?Geht es?Est-ce que ça va ?
Geht's güet?Geht es gut?Est-ce que ça va bien ?
- Interrogatif Verb
- Interrogatif Verb Complément(s)
Wer kummt?Wer kommt?Qui vient ?
Wer ìsch jetzt do?Wer ist jetzt hier?Qui est maintenant ici ?
- Interrogatif Verbe Sujet
- Interrogatif Verbe Sujet Complément(s)
Wia geht's?Wie geht es?Comment ça va ?
Wo sìn sa?Wo sind sie?Où sont-ils ?
Wo sìn sa jetzt?Wo sind sie jetzt?Où sont-ils maintenant ?
Proposition subordonnée
[modifier | modifier le wikicode]- Relatif Verbe
- Relatif Complément(s) Verbe
Dr Mànn wo kummtDer Mann der kommtL'homme qui vient
Dr Mànn wo jetzt andlig kummtDer Mann der jetzt endlich kommtL'homme qui vient maintenant enfin
Quand il y a plusieurs compléments
[modifier | modifier le wikicode]Ce n’est pas toujours le cas, mais quand il y a plusieurs compléments, ils suivent souvent un certain ordre, selon leur catégorie.
Temps - Manière - Lieu: Ìch ìss jetzt gmiatlig ìn dr Kucha. Ìch schàff zitter'ma Johr ìn dam Büro. Ìch hà gescht làng ìn dr Kälta müeßa wàrta.
Complément d'objet indirect - Complément d'objet direct: Ìch verzehl jetzt ìm Kìnd a Gschìchtla. Gìbb ìn dr Kàtz Mìlch!
Structure d'une phrase - plusieurs propositions dans une phrase
[modifier | modifier le wikicode]Coordination (avec une conjonction de coordination)
[modifier | modifier le wikicode]
Ìch spìel Giiga un dü sìngsch.Ich spiele Geige und du singst.Je joue du violon et tu chantes.
Ar ìsch miad, àwer ar schlooft doch nìt.Er ist müde, aber er schläft doch nicht.Il est fatigué, mais il ne dort quand même pas.
Ar ìsch miad, denn ar schlooft nìt gnüe.Er ist müde, denn er schläft nicht genug.Il est fatigué car il ne dort pas assez.
Proposition subordonnée, avec un pronom relatif
[modifier | modifier le wikicode]Dr Mànn wo redt ìsch mi Unkel.Der Mann, der spricht, ist mein Onkel.L'honmme qui parle est mon oncle.
Ìch redd mìt em Mànn wo do wohnt.Ich rede mit dem Mann der hier wohnt.Je parle avec l'homme qui habite ici.
Àlles wàs glanzt ìsch nìt unbedìngt Guld.Alles was glänzt ist nicht unbedingt Gold.Tout ce qui brille n’est pas forcément de l'or.
Ìch kenn s Büech wo dü leesch.Ich kenne das Buch, das du liest.Je connais le livre que tu lis.
Ìch seh ebbis wo fahlt.Ich sehe etwas was fehlt.Je vois quelque chose qui manque.
's ìsch ebbis wo ma dràà glàuibt.Es ist etwas woran man glaubt.C'est une chose à laquelle on croit.
's ìsch ebbis wo ma druf hofft.Es ist etwas worauf man hofft.C'est une chose que l’on espère.
Dr Hàns ìm Schnokeloch hàt àlles wàs'r wìll.Hans im Schnakenloch hat alles was er will.Jean dans le trou à moustiques a tout ce qu’il veut.
S Kìnd, fer dàs wo-n-ìch strìck, ìsch bràv.Das Kind, für wen ich stricke, ist brav.L'enfant, pour lequel je tricote, est sage.
Dr Mànn, mìt dam wo dü redsch, ìsch mi Brüeder.Der Mann, mit dem du sprichst, ist mein Bruder.L'homme, avec qui tu parles, est mon frère.
S Glàs, üss dam wo dü trìnksch, ìsch mii.Das Glas, woraus du trinkst, ist meines.Le verre, duquel tu bois, est à moi.
Propositions reliées par une conjonction de coordination
[modifier | modifier le wikicode]- Verbe en deuxième place dans la proposition
Mìr bliiwa, so schlofa mìr do.Wir bleiben, so schlafen wir hier.Nous restons, ainsi nous dormons ici.
Mìr bliiwa, trotzdam schlofa mìr do.Wir bleiben, trotzdem schlafen wir hier.Nous restons, cependant nous dormons ici.
- Verbe à la fin de la proposition
bisbisjusque
vor ebbbevoravant que
wennwennsi
wialweilparce que
wowooù (Ort)
woalsquand (Zitt)
Mìr bliiwa bis dr Film fertig ìsch.Wie bleiben bis der Film fertig ist.Nous restons jusqu'à ce que le film soit fini.
Mìr gehn wenn dr Film fertig ìsch.Wir gehen wenn der Film fertig ist.Nous partons quand le film est fini.
Mìr mian geh vor ebb dr Film fertig ìsch.Wir müssen gehen bevor der Film fertig ist.Nous devons partir avant que le film ne soit fini.
Sa sotta schloofa, wenn sa miad sìn.Sie sollten schlafen, wenn sie müde sind.Ils devraient dormir, s'ils sont fatigués.
Ar ìsch miad, wial ar nìt gnüe schlooft.Er ist müde, weil er nicht genug schläft.Il est fatigué, parce qu’il ne dort pas assez.
Mìr bliiwa, wial mìr do schlofa.Wir bleiben, weil wir hier schlafen.Nous restons, parce que nous dormons ici.
S Hüss, wo mìr wohna, ìsch àlt.Das Haus, wo wir wohnen, ist alt.La maison où nous habitons est vieille.
Dr Wàld, wo mìr dura làuifa, ìsch fìnschter.Der Wald, durch den wir gehen, ist finster.La forêt, à travers laquelle nous marchons, est sombre.
Ànna 1980, wo d Eltra gerbt han, han sa s Hüss kàuift.In 1980, als die Eltern geerbt haben, haben sie das Haus gekauft.En 1980, quand les parents ont hérité, ils ont acheté la maison.
Nom (Substantif)
[modifier | modifier le wikicode]Un nom (nom propre ou nom commun) s'écrit toujours avec une majuscule.
Devant le nom
[modifier | modifier le wikicode]
En alsacien, comme en alémanique, on met un article devant le nom d'une personne.
- Pour un homme : masculin
- Dr Albert Schweitzer ìsch a beriahmter Elsasser.Albert Schweitzer ist ein berühmter Elsässer.Albert Schweitzer est un Alsacien célèbre.
- Pour une femme : féminin
- D Màdàm Meyer kummt.Frau Meyer kommt.Madame Meyer vient.
- D Joséphine schàfft àn dr Mairie / uf dr Mairie.Joséphine arbeitet im Rathaus.Joséphine travaille à la mairie.
- Pour une fille ou une femme qu'on connait bien : neutre (là il n’est pas nécessaire d’être aussi courtois qu'avec d Màdàm Meyer)
- Pour plusieurs personnes, par exemple une famille : pluriel
Pronoms
[modifier | modifier le wikicode]Pronoms démonstratifs
[modifier | modifier le wikicode]da ìsch groß, dia ìsch scheen, dàs ìsch güet, dia sìn luschtig
Pronoms interrogatifs
[modifier | modifier le wikicode]weller vu dana Manner? wella vu dana Fràuia? wells vu dana Kìnder? wella vu dana Litt?
Pronoms personnels
[modifier | modifier le wikicode]ìch kumm, dü kummsch...
Pronoms indéfinis
[modifier | modifier le wikicode]kenner ìsch klei (=kenner vu dana Manner), kenna ìsch wiascht (=kenna vu dana Fràuia), kenns ìsch schlacht (=kenns vu dana Biar), kenna fahla (=kenna vu dana Litt)
jeder ìsch groß (=jeder vu dana Manner), jeda ìsch scheen (=jeda vu dana Fràuia), jedes ìsch güet (=jedes vu dana Biar), alla sìn do (=àlla vu dana Litt)
manker vu dana Manner, manka vu dana Fràuia, manks vu dana Kìnder, manka vu dana Litt
Pronoms possessifs
[modifier | modifier le wikicode]'s ìsch miner, 's ìsch diner...
Adjectifs
[modifier | modifier le wikicode]güetgutbon
schlachtschlechtmauvais
kleikleinpetit
großgroßgrand
dìnndünnfin
dìckdicképais
kàltkaltfroid
wàrmwarmchaud
Les adjectifs peuvent encore avoir d'autres formes : comparatif et superlatif.
Comparatif
[modifier | modifier le wikicode]Un comparatif permet de comparer. Là où un simple adjectif décrit quelque chose, le comparatif compare, montre que c’est plus ou moins concerné par l'adjectif, en comparaison avec autre chose.
- Simple adjectif : D Fràui ìsch klei.DieFrau ist klein.La femme est petite.
- Comparatif : D Fràui ìsch kleiner às dr Mànn.Die Frau ist kleiner als der Mann.La femme est plus petite que l'homme.
- Superlatif : Mina Fràui ìsch d Kleinschta vu dr Fàmìlia.Meine Frau ist die Kleinste der Familie.Ma femme est la plus petite de la famille.
- Simple adjectif : Dr Mànn ìsch groß.Der Mann ist groß.L'homme est grand.
- Comparatif : Dr Mànn ìsch greeßer às d Fràui.Der Mann ist größer als die Frau.L'homme est plus grand que la femme.
- Superlatif : Mi Mànn ìsch dr Greescht vu dr Fàmìlia.Mein Mann ist der Größte in der Familie.Mon mari est le plus grand de la famille.
Superlatif
[modifier | modifier le wikicode]Un superlatif montre que quelque chose est concerné par l'adjectif, autant que possible. Il ne pourrait pas l'être plus.
- Simple adjectif : Mina Hoor sìn dìnn.Meine Haare sind dünn.Mes cheveux sont fins.
- Comparatif : Mina Hoor sìn dìnner às vor zeh Johr.Meine Haare sind dünner als vor zehn Jahren.Mes cheveux sont plus fins qu’il y a dix ans.
- Superlatif : Mina Hoor sìn d dìnnschta wo's gìtt.Meine Haare sind die dünnsten die es gibt.Mes cheveux sont les plus fins qui existent.
- Simple adjectif : Mina Kàtz ìsch scheen.Meine Katez ist schön.Mon chat est beau.
- Comparatif : Mina Kàtz ìsch scheener às dina.Meine Katze ist schöner als deine.Mon chat est plus beau que le tien.
- Superlatif : D scheenschta Kàtz ìsch mina.Die schönste Katze ist meine.Le plus beau chat est le mien.
Préposition
[modifier | modifier le wikicode]Pour un endroit
[modifier | modifier le wikicode] ìnindans
zwìschazwischenentre
hìnterhinterderrière
nawanebenà côté de
ufaufsur
vorvordevant
unteruntersous
um (... umma)um (...herum)autour de
durdurchà travers
üssaushors de
ufnachà (avec mouvement, vers une ville)
zuinà (immobile, dans une ville)
zuzuchez (avec mouvement, vers une personne)
bibeichez (immobile, chez une personne)
Pour se situer dans le temps
[modifier | modifier le wikicode] wahrendwährendpendant
bisbisjusque
zitterseitdepuis
Divers
[modifier | modifier le wikicode]mìtmitavec
ohnaohnesans
ferfürpour
gegagegencontre
Adverbe
[modifier | modifier le wikicode]Un adverbe ne change jamais, c’est invariable.
Par exemple :
làngsàmlangsamlentement
schnallschnellvite
glichgleichtout de suite
friahjfrühtöt
spotspättard
jetztjetztmaintenant
sallamolsdamalsà l'époque
friahjerfrüherautrefois
ìmmerimmertoujours
nianiejamais
niamolsniemalsjamais
sowisosowiesodans tous les cas
unbedìngtunbedingtabsolument
wohrschinswahrscheinlichprobablement
leiderleidermalheureusement
dohierici
därtdortlà
Adverbes qui viennent d'un adjectif
[modifier | modifier le wikicode]scheenschönjoliment
wiaschthässlichvilainement, pas bien
fiinfeinavec finesse
grobbgrobgrossièrement
lüttlautfort
arnschternstsérieusement
frìndligfreundlichamicalement
riahwigruhigtranquillement
ummasunschtumsonstgratuitement
Adverbes qui viennent d'une préposition
[modifier | modifier le wikicode] derbiidabeiavec
derdurdadurchà travers
derferdafürpour (dans le sens : favorablement)
dergegadagegencontre (dans le sens : défavorablement)
derwìederdagegencontre (dans le sens : défavorablement)
dernawadanebenà côté
dernohdanachensuite
dervudavonde là ou en (idée de prendre, prélever)
derwilschtdaweilpendant ce temps
derzüedazuen plus
derzwìschadazwischenentre
drààdarandessus (dans le sens : accroché dessus)
dheimdaheim, zu Hauseau domicile, à la maison
dràbdavon (von oben)de là (idée d'enlever du dessus)
drìwerdarüberpar-dessus
driidareindedans (avec mouvement pour entrer)
drufdaraufdessus
drumdarumautour
drunterdarunterdessous
drüssdarausdehors (avec mouvement pour sortir)
dìnndarindedans (immobile)
dussdraußendehors (immobile)
duradadurchà travers
drum ummadrumherumtout autour
dowaobenen-haut
duntauntenen-bas
uffahinaufvers le haut
àwaherabvers le bas
Adverbes construits avec "wiis"
[modifier | modifier le wikicode]normàlerwiisnormalerweisenormalement
teilwiisteilweisepartiellement
güeterwiisglücklicherweiseheureusement
dummerwiisdummerweisebêtement
bleederwiisblöderweisebêtement
komischerwiiskomischerweiseétrangement
meegligerwiismöglicherweise~de façon plausible
momantawiisabundzu/manchmalpar moments
üssnàhmswiisausnahmsweiseexceptionnellement
Adverbes construits avec "ig"
[modifier | modifier le wikicode]züefalligzufällichpar hasard
vìehmaßigsehr starkterriblement
regelmaßigregelmäßigrégulièrement
schreckligschrecklicheffroyablement
gweehnliggewöhnlichhabituellement
andligendlichenfin
schliaßligschließlichfinalement
eigligeigentlichen fait
hàuiptsachlighauptsächlichprincipalement
wìrkligwirklichvraiment
zìmligziemlichassez
Comparatif et superlatif
[modifier | modifier le wikicode]Comme les adjectifs, les adverbes peuvent encore avoir d'autres formes : comparatif et superlatif.
- Simple adverbe : As ragent vìel.Es regnet viel.Il pleut beaucoup.
- Comparatif : As ragent mehr às gescht.Es regnet mehr als gestern.Il pleut plus qu'hier.
- Superlatif : Morn sott's àm meischta ragna.Morgen sollte es am meistens regnen.Demain, il devrait pleuvoir le plus.
- Simple adverbe : Ìch müeß làng uf dr Autobüs wàrta.Ich muß lange aud den Bus warten.Je dois attendre longtemps l'autobus.
- Comparatif : Ìch wàrt länger uf dr Autobüs às uf dr Zug.Ich warte länger auf den Autobus als auf den Zug.J'attends plus longtemps l'autobus que le train.
- Superlatif : Àm längschta wàrtet ma z'Colmer.Am längsten wartet man in Colmar.On attend le plus longtemps à Colmar.
Genre
[modifier | modifier le wikicode]En alsacien, comme en allemand, il y a 3 genres.
Masculin
[modifier | modifier le wikicode]dr Mànnder Mannl'homme
dr Hundder Hundle chien
dr Knochader Knochenl'os
dr Korbder Korbla corbeille
dr Wàgader Wagenla voiture
dr Wiider Weinle vin
dr Ragader Regenla pluie
dr Bàchder Bachle ruisseau
dr Mondder Mondla lune
dr Butterdie Butterle beurre
dr Garagedie Garagele garage
dr Wurschtdie Wurstla saucisse
Féminin
[modifier | modifier le wikicode]d Fràuidie Fraula femme
d Kàtzdie Katzele chat
d Mìlchdie Milchle lait
d Suppadie Suppela soupe
d Kìschtadie Kistela caisse
d Blüemadie Blumela fleur
d Schüeldie Schulel'école
d Nàchtdie Nachtla nuit
d Sunnadie Sonnele soleil
d Zittdie Zeitle temps
d Schattader Schattenl'ombre
Neutre
[modifier | modifier le wikicode]s Kìnddas Kindl'enfant
s Kìnggaladas Kaninchenle lapin
s Galriawladie Möhrela carotte
s Lochdas Lochle trou
s Hüssdas Hausla maison
s Dàchdas Dachle toit
s Faschtdas Festla fête
s Wàsserdas Wasserl'eau
s Biardas Bierla bière
s Watterdas Wetterle temps
Nombre
[modifier | modifier le wikicode]- Singulier
- Pluriel
Dans le pluriel, tous les genres s'expriment avec le même article.
dr, d et s deviennent d
Cas
[modifier | modifier le wikicode]Nominatif
[modifier | modifier le wikicode]- Pour un sujet ou un attribut.
- Dr Mànn kummt.Der Mann kommt.L'homme vient.
- Wer kummt? Dr Mann.Wer kommt? Der Mann.Qui vient ? L'homme.
Accusatif
[modifier | modifier le wikicode]- Pour un complément d'objet direct.
- Après certains verbes (la plupart), toujours (par exemple : brüücha, froga - comme en allemand)
- Après certaines prépositions, toujours : dur, fer, gega, ohna, um
- Après certains verbes et prépositions, toujours (par exemple : wàrta uf, danka àn ...)
- Après certains verbes et prépositions montrant un mouvement, un déplacement (par exemple : geh ìn ..., blìtza uf ..., schlupfa unter ..., ghèia ìn ...)
- Ìch seh dr Mànn.Ich sehe den Mann.Je vois l'homme.
- Ìch làuif dur dr Wàld.Ich gehe durch den Wald.Je marche à travers la forêt.
- Ìch wàrt uf dr Mànn.Ich warte auf den Mann.J'attends l'homme.
- Ìch gàng ìn dr Wàld.Ich gehe in den Wald.Je vais dans la forêt.
Datif
[modifier | modifier le wikicode]- Pour un complément d'objet indirect.
- Après certains verbes, toujours (par exemple : halfa, folga - comme en allemand)
- Après certaines prépositions, toujours : üss, bi, mìt, noh, zitter, vu, zu
- Après certains verbes et prépositions, toujours (par exemple : schàffa àn ... (ema Wark, par exemple))
- Après certains verbes et prépositions montrant une localisation (par exemple : bliiwa ìn ..., schloofa uf ..., versteckt sìì unter ..., lànda uf ...)
- Ìch gìbb's ìm Mànn.Ich gebe es dem Mann.Je le donne à l'homme.
- Dr Hund folgt ìn sim Meischter.Der Hund folgt seinem Meister/Der Hund gehorcht seinem Herrchen/FrauchenLe chien obéit à son maître.
- Ìch kumm mìt em Mànn.Ich komme mit dem Mann.Je viens avec l'homme.
- Ìch schàff àm Wàga.Ich arbeite am Wagen.Je travaille à la voiture.
- Ìch blibb ìm Wàga.Ich bleibe im Wagen.Je reste dans la voiture.
pas de Génitif
[modifier | modifier le wikicode]En alsacien, comme en alémanique, il n'y a pas de génitif. À la place du génitif, on emploie le datif.
- L'appartenance s'exprime avec la préposition vu ou, pour une personne, avec la préposition ìn devant et un adjectif possessif.
- dr Korb vum Hundder Korb des Hundsla corbeille du chien
- dr Ààfàng vum Dorfder Anfang des Dorfsle début du village
- ìm Suhn si Wàgades Sohns Wagenla voiture du fils
- ìm Kìnd sina Kàtzdes Kinds Katzele chat de l'enfant
- Certaines préposition, qui en allemand sont suivies du génitif, fonctionnent en alsacien / alémanique avec le datif : trotz, waga, wahrend
- Exceptionnellement, on trouve quand même le génitif dans certains cas particuliers :
- um Hìmmels Wìllaum Himmels Willenpour l'amour du ciel
- ìn Gottes Nàmmain Gottes Namenau nom de Dieu
- ZìnseszìnsZinseszinsintérêts composés
Verbe
[modifier | modifier le wikicode]- Infinitif: la forme la plus simple du verbe, sans conjugaison, telle qu'elle figure dans les dictionnaires.
- Participe passé: avec l'auxiliaire sìì ou hàà, le participe passé est la forme avec laquelle on construit le passé composé (le temps du passé).
La règle, à Mulhouse, est souvent "le plus simple, le mieux". Le participe passé en est apparemment un bon exemple.
Il y a principalement deux possibilités :
- Si on peut simplement ajouter un "g" au début du verbe, alors le participe passé commence avec un "g".
- Si le verbe précédé d'un "g" n’est pas facile à prononcer, alors le participe passé commence comme le verbe. (A Mulhouse on ne dit pas "ge" au début du participe passé.)
Autres possibilités :
- àmüsiart, expliziart, explodiart, flàttiart, funktionniart, normàlisiart, operiart... sont des exceptions. Les verbes qui finissent en "iara" et qui sont d'origine étrangère ne ne font pas précéder d'un "g". Mais là il y a encore des exceptions dans l'exception : schàngschiara → gschàngschiart.
- Les verbes avec une particule séparable suivent une règle spécifique.
Au cas où le verbe a une particule séparable, alors cette particule s'ajoute simplement au début du participe passé.
- ar gìtt ààer gibt anil indique → Passé composé : ar hàt ààgaaer hat angegebenil a indiqué
- ar gìtt ier gibt einil donne, il entre → Passé composé : ar hàt igaaer hat eingegebenil a donné, entré
- ar gìtt üsser gibt ausil dépense → Passé composé : ar hàt üssgaaer hat ausgegebenil a dépensé
- ar màcht ààer macht anil allume → Passé composé : ar hàt ààgmàchter hat angemachtil a allumé
- ar màcht iil met en conserves → Passé composé : ar hàt igmàchtil a mis en conserves
- ar màcht üsser macht ausil organise → Passé composé : ar hàt üssgmàchter hat ausgemachtil a organisé
- ar schribt ààer schreibt anil inscrit (de manière publique) → Passé composé : ar hàt ààgschrìewaer hat angeschriebenil a inscrit (de manière publique)
- ar schribt ier schreibt einil inscrit (au sens bureaucratique) → Passé composé : ar hàt igschrìewaer hat eingeschriebenil a inscrit (au sens bureaucratique)
- ar schribt üsser schreibt ausil écrit en entier → Passé composé : ar hàt üssgschrìewaer hat ausgeschriebenil a écrit en entier
Dans le cas d'une particule inséparable, on n'ajoute pas de "g".
- ar erleester erlöstil délivre → Passé composé : ar hàt erleester hat erlöstil a délivré
- ar ersetzter ersetztil remplace → Passé composé : ar hàt ersetzter hat ersetztil a remplacé
- ar entscheideter entscheidetil décide → Passé composé : ar hàt entscheidaer hat entschiedenil a décidé
- ar ìwerholter überholtil dépasse → Passé composé : ar hàt ìwerholter hat überholtil a dépassé
- ar ìwersetzter übersetztil traduit → Passé composé : ar hàt ìwersetzter hat übersetztil a traduit
- ar ìwertriibter übertreibtil exagère → Passé composé : ar hàt ìwertrìewaer hat übertriebenil a exagéré
- ar unterschribter unterschreibtil signe → Perfekt: ar hàt unterschrìewaer hat unterschriebenil a signé
- ar unterstìtzter unterstütztil soutient → Perfekt: ar hàt unterstìtzter hat unterstütztil a soutenu
- ar urteilter urteiltil juge → Passé composé : ar hàt urteilter hat urteiltil a jugé
- ar verlàuifter schmelztil fond → Passé composé : ar ìsch verloffaer hat geschmolzenil a fondu
Dans ces cas, on n'ajoute pas de g, même pas au début des participes passés où la première lettre fait qu'on ajouterait normalement un "g" devant (par exemple "e" ou "i", comme dans "ersetzt" ou "ìwersetzt").
Le "gh" se prononce "k" ou "kh". (Et de toute façon, l'alsacien marque peu la différence entre les consonnes douces et dures, comme b - p, d - t, g - k; par contre, on marque mieux la différence entre r - ch et w - v ou f.)
Auxiliaires
[modifier | modifier le wikicode]sììseinêtre
hààhabenavoir
warawerdendevenir
düetunfaire
Verbes modaux
[modifier | modifier le wikicode]därfadürfenavoir le droit
kännakönnenpouvoir
meegamögenapprécier
müeßamüssendevoir
sollasollendevoir
wällawollenvouloir
Redondance
[modifier | modifier le wikicode]La redondance est un phénomène typiquement alémanique, ça se produit quand certains verbes particuliers (geh un kumma) introduisent un deuxième verbe.
Les verbes geh et kumma ont une forme courte : ge et ku, qui doit être dite en plus devant un deuxième verbe.
ìch gàng ge fìschaich gehe fischenje vais pêcher
ìch kumm ku lüegaich komme zum anschauenje viens voir
Sans la redondance, la phrase serait complètement fausse : ìch gàng fìscha, ìch kumm lüega
Temps
[modifier | modifier le wikicode]Mode indicatif
[modifier | modifier le wikicode]Présent
[modifier | modifier le wikicode]Le présent est le temps qui décrit ce qui se passe maintenant.
ìch glàuibich glaubeje crois I believe
ìch kochich kocheje cuisine I cook
ìch gàngich geheje vais I go
ìch bì doich bin daje suis là I am here (maintenant, aujourd'hui, cette année...)
Présent, forme continue
[modifier | modifier le wikicode]La forme continue est un présent qui se construit avec l'auxiliaire düe et avec l'infinitif du verbe.
Ca ne marche pas forcément avec tous les verbes, le sens doit convenir (ìch düe heißa, ìch düe wìssa).
ìch düe kochaich kocheje suis en train de cuisiner I am cooking
ìch düe wàrtaich warteje suis en train d'attendre I am waiting
ìch düe losaich loseje suis en train d'écouter I am listening (maintenant, à cet instant précis...)
Passé
[modifier | modifier le wikicode]En alsacien et en alémanique, il n'existe pas de prétérit (ou passé simple) : ìch war
Le passé s'exprime par le passé composé.
Passé composé
[modifier | modifier le wikicode]Le passé composé est le temps du passé.
Il se construit avec un auxiliaire (sìì ou hàà) et avec le participe passé du verbe.
ìch bì gsììich bin gewesenj'ai été I have been
ìch hà kochtich habe gekochtj'ai cuisiné I have cooked (hier, l'année dernière...)
Futur I
[modifier | modifier le wikicode]Le futur I (futur simple) se construit avec l'auxiliaire wara et l'infinitif du verbe.
ìch wìrr kochaich werde kochenje cuisinerai I will cook
En français, on utilise ce futur pour décrire une action à venir.
En alsacien, ce genre d'action à venir peut généralement être décrite par le présent.
Ìch koch Sürkrütt, morn.Ich werde morgen Sauerkraut kochen.Je cuisinerai de la choucroute, demain.
En alsacien, ce futur I signifie plutôt une possibilité, ou un espoir.
Ar wìrd wohrschins kumma.Er wird wahrscheinlich kommen.Il va probablement venir.
Ar wìrd kumma, hoffentlig!Er wird hoffentlich kommen!Il va venir, j’espère !
Passé dans le passé
[modifier | modifier le wikicode]Il y a un temps décrit une action (1) qui était terminée, à un moment (2) dans le passé.
Autrement dit, l'action du passé (1) était encore avant le moment (2), et ce moment (2) appartient lui-même déjà au passé. Ce moment (2) n'a d'ailleurs pas forcément besoin d’être exprimé.
- Ìch hà àbgnumma ghàà (1), vor sechs Monet (2).
- Sa sìn ààkumma gsìì (1), gescht àn dara Zitt (2).
- Ar hàt ebbis gfunda ghàà (1).
Comparaison avec d'autres langues
ìch hà's gmàcht ghààich hatte es gemachtje l'avais fait I had done it
En français, ça correspond au plus-que-parfait et en allemand au Plusquamperfekt. En alsacien, même si le sens est le même, la construction se fait un peu différemment : ça correspond au passé surcomposé, dont l'usage s'est raréfié, hormis dans certaines régions.
Futur II (Passé dans le futur)
[modifier | modifier le wikicode]Le futur II (futur antérieur) décrit une action (1) qui est terminée, à un moment (2) dans le futur.
Autrement dit, l'action du passé (1) est avant le moment (2), et ce moment (2) est encore à venir.
Mais, comme avec le futur I, l'action (1) est ici plus à considérer comme une possibilité, plutôt que quelque chose qui va vraiment se réaliser dans le futur.
- Ìch wìrr àbgnumma hàà (1), ìn sechs Monet (2).
- Ar wìrd's gfunda hàà (1).
- Sa wara ààkumma sìì (1), morn àn dara Zitt (2).
- Sa wara ààkumma sìì (1), hoffentlig!
Pour une chose qui se réalisera avec certitude dans le futur, et qui dans ce futur sera terminée, on utilise le passé composé :
- Àm naachscha Wiahnachta han mìr s Hüss àbzàhlt (zitter a pààr Wucha). = certitude dans le futur → Perfekt (passé de l'indicatif)
- Àm naachscha Wiahnachta wara mìr s Hüss àbzàhlt hàà (hoffentlig!) = possibilité dans le futur → futur II
Comparaison avec le futur I et le présent
- Àn dr naachscha Wiahnachta kummt dr Suhn. = certitude, dans le futur → présent
- Àn dr naachscha Wiahnachta wìrd wohrschins dr Suhn kumma. = possibilité dans le futur → futur I (futur simple)
Comparaison avec d'autres langues
ìch wìrr's gmàcht hààich werde es gemacht habenje l'aurai fait I will have done it
Mode subjonctif
[modifier | modifier le wikicode]Subjonctif I
[modifier | modifier le wikicode]On utilise le subjonctif I quand quelque chose n’est pas sûr ou pas vrai, ou pour exprimer des choses qu'on répète après les avoir entendues.
- Ce qui n’est pas forcément sûr / vrai :
Ar giang, schiint's.Er ginge, anscheinend.Il s'en irait, paraît-il.
Ar sèig krànk... weisch dü ebbis dervu?Er sei krank... weißt du etwas davon?Il serait malade... en sais-tu quelqhe chose ?
Ar häig jetzt Àrwet gfunda! Wer glàuibt denn dàs?Er hätte jetzt Arbeit gefunden! Wer glaubt denn das?Il aurait maintenant trouvé du travail ! Qui va donc croire ça ?
- Ce qui est répété :
Ma verzeehlt àss ar giang.Man erzählt dass er ginge.On raconte qu’il s'en irait.
Ìch hà gheert, ar sèig krànk.Ich habe gehört, er sei krank.J’ai entendu qu’il serait malade.
Sa sàga àss ar Àrwet gfunda häig.Sie sagen dass er Arbeit gefunden habe/hätte.Ils disent qu’il aurait trouvé du travail.
Ces exemples montrent une forme sans auxiliaire, qui n'existe que pour certains verbes forts :
sèigseiserait
häighabeaurait
wartwäreserait
därftdürfteaurait le droit de
känntkönntepourrait
mächtmöchteaimerait
müeßtmüsstedevrait
sottsolltedevrait
wottwolltevoudrait
brüüchtbräuchteaurait besoin de
gianggingeirait
kamkämeviendrait
nahmtnähmeprendrait
trauitwagteoserait
wusstwüsstesaurait
etc.
Pour les autres verbes, il y a une autre solution :
On peut aussi construire le subjonctif I avec l'auxiliaire dat et l'infinitif du verbe. Cette forme avec dat est possible avec tous les verbes, donc elle est plus répandue.
ar dat geher würde gehenil irait
ar dat assaer würde essenil mangerait
ar dat schlofaer würde schlafenil dormirait
Ar dat geh, schiint's.Er würde gehen, scheint es.Il s'en irait, paraît-il.
Ar dat krànk sìì... weisch dü ebbis dervu?Er sei krank... weißt du etwas davon?Il serait malade... en sais-tu quelque chose ?
Ma verzeehlt àss ar dat geh.Man erzählt dass er ginge.On raconte qu’il s'en irait.
Ìch hà gheert, ar dat krànk sìì.Ich habe gehört, er sei krank.J’ai entendu qu’il serait malade.
Par contre, ce dernier cas (dans le passé) ne peut pas être transcrit avec dat : Ar dat jetzt Àrwet gfunda hàà.
Ce serait compréhensible, on ne dit jamais ainsi, la phrase deviendrait trop compliquée.
Subjonctif II
[modifier | modifier le wikicode]Le subjonctif II (conditionnel) décrit une chose qui serait possible, sous certaines conditions.
Le subjonctif II s'utilise typiquement dans les phrases qui ont une proposition subordonnée avec wenn.
Subjonctif II présent
[modifier | modifier le wikicode]Le subjonctif II présent (conditionnel présent) décrit une possibilité dans le présent.
ar war, ar hatt, ar giang... wenn's jetzt dr Fàll warer wäre, er hätte, er würde... wenn es jetzt der Fall wäreil serait, il aurait, il irait... si c’était maintenant le cas
ìch war froh, wenn's güet warer wäre froh, wenn es gut wäreil serait content, si c'étais bien
ar hatt Miahj, wenn ar dàs allei wott màchaer hätte Mühe, wenn er das allein machen wollteil aurait du mal, s'il voulait faire ça seul
Le subjonctif II présent ressemble beaucoup au subjonctif I, mais pas pour les verbes sìì et hàà ; pour ces deux verbes, ces deux temps sont complètement différents.
Subjonctif I : ìch sèig, ìch häig
Subjonctif II présent : ìch war, ìch hatt
Pour beaucoup de verbes, on construit aussi souvent le subjonctif II présent avec l'auxiliaire dat et l'infinitif du verbe.
ìch dat froh sìì (ìch war froh)ich würde froh sein (ich wäre froh)je serais content
ar dat Miahj hàà (ar hatt Miahj)er würde Mühe haben (er hätte Mühe)il aurait du mal
mìr datta geh (mìr giangta)wir würden gehen (wir gingen)nous irions
dü datsch dàs wìssa (dü wuschtsch dàs), wenn dü gloost hattschdu würdest das wissen (du wüsstest das), wenn du zugehört hättesttu le saurais, si tu avais écouté
Mais c’est plus joli avec dat, quand les deux formes existent.
Encore une forme particulière, avec „igt“ à la fin
[modifier | modifier le wikicode](pour le subjontif I et le subjontif II présent)
- ìch war - ìch wartigtìch wäreje serais
- ìch därft - ìch därftigtich dürftej'aurais le droit
- ar kännt - ar känntigter könnteil pourrait
- ìch mächt - ìch mächtigtich möchtej'aimerais
- ar müeßt - ar miaßtigter müssteil devrait
- dü sottsch - dü sottigtschdu solltesttu devrais
- ìch wott - ìch wottigtich wollte (ich würde wollen)je voudrais
- dü brüüchtsch - dü brüüchtigschtdu bräuchtest (du würdest brauchen)tu aurais besoin
- ìch kam - ìch kamtigtich kämeje viendrais
- du nahmtsch - dü nahmtigtschdu nähmesttu prendrais
- ìch trauit - ìch trauitigtich wagte (ich würde wagen)j'oserais
- ar wusst - ar wusstigter wüssteil saurait
- ...
Pour les verbes qui acceptent la forme simple (sans dat), il peut aussi exister une forme avec igt à la fin.
Apparemment, ce serait typiquement colmarien, mais à Mulhouse on l'entend aussi.
Ca existe seulement pour les personnes du singulier : ìch, dü, ar/sa/as (oder: dr Mànn, a Hüss, usw).
- Possibilité 1
Quand la forme simple (avec ou non t à la fin) n’est pas claire à l'oreille, alors on préfère ajouter igt. Par exemple :
- „ar trauitigt nìt allei geh“ au lieu de „ar trauit nìt allei geh“ (car „trauit“ identique au présent)
- „ar brüüchtigt“ au lieu de „ar brüücht“ (car „brüücht“ identique au présent)
- „ìch nahmt a Autobüs“, mais „ìch nahmtigt Feria“ (car plus beau à l'oreille)
- „ar därftigt do schlofa“ au lieu de „ar därft do schlofa“ (car plus beau à l'oreille)
- Possibilité 2
Avec igt c’est encore moins sûr, encore plus soumis à condition.
Sûr (présent) | Un peu incertain | Très incertain | ||
---|---|---|---|---|
ar kààt (sìcher) | → | ar kännt (wohrschins) | → | ar känntig (vìllìcht a Mol) |
ìch wìll (unbedìngt) | → | ìch wott (garn) | → | ìch wottigt (àwer ìch traui küüm froga... àlso numma wenn's niama steert) |
ar soll jetzt kumma, sunscht steibt's! | → | ar sott jetzt kumma, wenn'r noch a Plàtz wìll hàà | → | ar sottigt jetzt kumma, àwer wohrschins hàt si Zug Verspeetung... |
Subjonctif II passé
[modifier | modifier le wikicode]Le subjonctif II passé décrit une possibilité dans le passé. Il se construit avec l'auxiliaire sìì ou hàà au subjonctif et avec le participe passé du verbe.
- avec sìì (→ war, au subjonctif)
ar war gsììer wäre gewesenil aurait été
ar war gàngaer wäre gegangenil serait allé
ar war kummaer wäre gekommenil serait venu
ar war gànga, wenn ar do gsìì warer wäre gegangen, wenn er hier gewesen wäreil serait allé, s'il avait été ici
ar war kumma, wenn ar Zitt ghàà hatter wäre gekommen, wenn er Zeit gehabt hätteil serait venu, s'il avait eu le temps
- avec hàà (→ hatt, au subjonctif)
ar hatt ghààer hätte gehabtil aurait eu
ar hatt gsungaer hätte gesungenil aurait chanté
ar hatt gassaer hätte gegessenil aurait mangé
ar hatt gsunga, wenn ar s Liad kennt hatter hätte gesungen, wenn er das Lied gekannt hätteil aurait chanté, s'il avait connu la chanson
ar hatt gassa, wenn ebbis ìm Taller gsìì warer hätte gegessen, wenn etwas im Teller gewesen wäreil aurait mangé, s'il y avait eu quelque chose dans l'assiette
..., wenn'r hatt kännta..., wenn er gekonnt hätte..., s'il avait pu
..., wenn'r hatt wotta..., wenn er gewollt hätte..., s'il avait voulu
..., wenn'r dàs gwusst hatt..., wenn er das gewusst hätte..., s'il avait su ça
ar hatt a Auto kàuift, wenn'r Gald ghàà hatter hätte ein Auto gekauft, wenn er Geld gehabt hätteil aurait acheté une auto, s'il avait eu de l'argent
Dans ce cas (au passé), dat ne peut pas être employé : ar dat a Auto kàuift hàà
Dans cette forme, on utilise généralement le participe passé du verbe. Mais il y a des exceptions :
Indicatif, passé composé | Subjonctif II passé | |
---|---|---|
ar hàt wälla | - | ar hatt wotta |
ar hàt gwìsst | - | ar hatt gwusst |
Mode impératif
[modifier | modifier le wikicode]On utilise l' impératif pour exprimer un ordre, une prière ou un conseil.
gàng!geh!va !
kumm!komm!viens !
hàlt!Halt/Stopp!arrête !
wàrta!warte!attendez !
lüega mìr!schauen wir mal!/Mal sehenregardons !
wàrta Sa, wenn's bliabt!warten Sie, bitte!attendez, s'il-vous-plaît ! (très poli)
Il existe encore une autre possibilité pour exprimer un ordre, avec màcha àss:
màch àss dü ebbis lehrsch!mache dass du etwas lernst!tâche d'apprendre quelque chose !
màch àss ar do ìsch!mache dass er da ist!fais en sorte qu’il soit là !
màcha àss ìhr Gald han!machen dass ihr Geld haben!tâchez d’avoir de l’argent !
Passif
[modifier | modifier le wikicode]On utilise le passif quand le sujet de la phrase n’est pas important. C'est le complément d'objet de la phrase qui importe.
Dans le passif, l’ordre est inversé, le complément d'objet devient le sujet.
Dr Koffer ìsch gschlossa.Der Koffer ist geschlossen.Le coffre est fermé.
(= Ebber hàt dr Koffer gschlossa.)
Dr Koffer wìrd gschlossa.Der Koffer wird geschlossen.On ferme le coffre. (= Ebber schliaßt dr Koffer.)
's ìsch do gschrìewa.Es ist hier geschrieben.C'est écrit ici. (= Ebber hàt's do gschrìewa.)
's wìrd do gschrìewa.Es wird hier geschrieben.Ca s'écrit ici. (= Ebber schribt's do, vìllìcht noch ìn dr Züekunft.)
Mais un sujet peut quand même être ajouté dans la phrase. (= Mais on peut quand même ajouter un sujet dans la phrase.)
D Bibel ìsch vum Gutenberg druckt worra.Die Bibel wurde von Gutenberg gedruckt.La bible a été imprimée par Gutenberg. (= Dr Gutenberg hàt d Bibel druckt.)
Verbe dans la structure de la phrase
[modifier | modifier le wikicode]Quand deux verbes sont utilisés ensemble
[modifier | modifier le wikicode]
Un autre exemple de proposition subordonnée :
wenn ma därft lüegawenn man schauen darfsi on a le droit de regarder
wenn ma kààt schlofawenn man schlafen kannsi on peut dormir
wenn ìch's loss ghèiawenn ich es fallen lassesi je le laisse tomber
wenn dü's wìtt màchawenn du es machen willstsi tu veux le faire
Cet ordre des mots s'applique à Mulhouse. Dans d'autres endroits de l'Alsace, cet ordre peut être complètement différent.
Dans le Bas-Rhin, par exemple, la structure de la phrase ressemble plus à l'allemand.
Verbes comportant des particules séparables
[modifier | modifier le wikicode]
Dans la dernière colonne, il y a une constrution avec z' et l'infinitif du verbe. On l'utilise pour exprimer un but ou la progression d'une action.
ar fàngt àà, uns z'halfaer fängt an, uns zu helfenil commence à nous aider (progression d'une action : l'aide)
ar fàngt àà, üssz'träckna er fängt an, auszutrocknen il commence à se désecher (progression d'une action : le désèchement)
ìch hà kè Kuraasch meh, dàs z'màcha ich habe keinen Mut mehr, das zu machen je n'ai plus le courage de faire ça (but : faire ça)
ìch hà kè Kuraasch meh, mìtz'màcha ich habe keinen Mut mehr, mitzumachen je n'ai plus le courage de participer (but : participer)
z' est dans ce cas la contraction de la préposition zu, qu'on ne prononce presque jamais en entier devant le verbe.
- fer ààzufànga → fer ààz'fànga
- fer àbzuschriiwa → fer àbz'schriwa
- fer drààzuhanka → fer drààz'hanka
- fer dràbzughèia → fer dràbz'ghèia
- fer durazukumma → fer duraz'kumma
- fer izulàda → fer iz'làda
- fer üsszuträckna → fer üssz'träckna
- fer mìtzumàcha → fer mìtz'màcha
- fer ufzusteh → fer ufz'steh
- ar fàngt àà, uns zu halfa → ar fàngt àà, uns z'halfa
- ar fàngt àà, üsszuträckna → ar fàngt àà, üssz'träckna
- ìch hà kè Kuraasch meh, dàs zu màcha → ìch hà kè Kuraasch meh, dàs z'màcha
- ìch hà kè Kuraasch meh, mìtzumàcha → ìch hà kè Kuraasch meh, mìtz'màcha
Il y a aussi des verbes qui comportent une particule inséparable :
begrüeßa, entlàssa, entspànna, verspracha, verwàcha, zerrissa...
(En Orthal, on écrit ilàda, pas iilàda, bien que ce soit une voyelle longue, et de surcroît une diphtongue en allemand.
"i" au début du mot, à la place de "ii" est une règle en Orthal, parce qu'on veut éviter un mot comme "Iilàdung". "Ilàdung" est quand même plus lisible. Ou "Is" plutôt que "Iis"...)
ar kummt fer uns z'halfa ar kummt fer uns ku halfaer kommt um uns zu helfenil vient pour nous aider (but : aider, mais ici s'applique une autre règle, la redondance)
Verbes avec redondance
[modifier | modifier le wikicode]La redondance s'applique en alsacien, comme en alémanique. Cela signifie qu'avec les verbes geh et kumma, on doit encore dire le verbe une deuxième fois, dans une forme raccourcie : "ge" ou "ku".
Voici encore un autre cas particulier, où on écrit seulement "ge" ou "ku". Le verbe principal geh ou kumma est remplacé par un autre verbe :
Wann mìr ge fìscha?Wollen wir fischen gehen?Voulons-nous aller pêcher ?
Wann sa ku lüega?Wollen sie kommen um zu schauen?Veulent-ils venir voir ?
Därfa sa ku lüega?Dürfen sie kommen um zu schauen?Ont-ils le droit de venir voir ?
Trauia sa ku lüega?Wagen sie kommen um zu schauen?Osent-ils venir voir ?
Contractions et simplifications à l'oral
[modifier | modifier le wikicode]Le dialecte alsacien est principalement oral, et traditionnellement peu écrit. Mais à l'oral, on n'a pas des règles aussi précises qu’à l'écrit.
Le dialecte alsacien est assez paresseux : il économise partout où c’est possible. Ainsi, les mots ne sont pas prononcés en entier, plusieurs mots se retrouvent accolés, ce qui permet de parler plus vite. D'ailleurs il en va de même dans d'autres langues.
C'est surtout compliqué quand la langue n'a pas de tradition écrite. La question est : "doit-on écrire la langue avec les mots en entier, ou bien faudrait-il écrire comme on parle, donc avec des contractions ?"
On n’est pas obligé de décider, l'écrit peut se permettre de suivre des règles qui paraîtraient un peu lourdes à l'oral.
Mais dans tous les cas - à l'oral comme à l'écrit - ça doit être compréhensible. C'est pourquoi il faut connaître les contractions :
Prépositions et articles
[modifier | modifier le wikicode]- àn em → àman dem → amau
- àn ema → àn'maan einemà un
- gega em → gegemgegen demcontre le
- gega ema → geg'emagegen einemcontre un
- ìn em → ìmin dem → imdans le
- ìn ema → ìn'main einemdans un
- mìt era → mìt'ramit eineravec une
- nawa em → nawemneben demà côté du
- nawa ema → naw'emaneben einemà côté d'un
- nawa era → nawa-n-eraneben einerà côté d'une
- vu em → vumvon dem → vomdu
- vu ema → vu'mavon einemd'un
- vu era → vu-n-era → vun'ravon einerd'une
- waga em → wagemwegen demà cause du
- waga ema → wag'emawegen einemà cause d'un
- wahrend em → wahremwährend dempendant le
Pronoms personnels
[modifier | modifier le wikicode]- gàng ìch, gàng ìch nìt → gàng i , gàng i nìtgehe ich, gehe ich nichtj’y vais, j’y vais pas
- dü → da (wia dü wìtt → wia da wìtt)du (wie du willst)tu (comme tu veux)
- dü kummsch → kummschdu kommsttu viens
- kummsch dü? → kummscht?kommst du?viens-tu ?
- ìsch ar do? → ìsch'r do?ist er da?est-il là ?
- as geht → 's gehtes gehtça va
- wenn ìch es wìll → wenn ìch's wìllwenn ich es willsi je le veux ( Pour un complément d'objet direct, on ne dit jamais et on n'écrit jamais
es. Seulement toujours 's dans ce cas.) - ìch hoff àss ar kummt un àss as güet ummageht → ìch hoff àss'r kummt un àss's güet ummagehtich hoffe dass er kommt und dass es gut vorbei gehtj'espère qu’il viendra et que ça ce passera bien
- gehn mìr! → geh'mìr!gehen wir!allons-y !
- sìe gehn → sa gehnsie gehenils partent (dans ce cas, on utilise presque exclusivement la simplification "sa", on n'entend guère "sìe".)
- ìch seh mìch → ìch seh miich sehe michje me vois
- ìch seh dìch → ìch seh diich sehe dichje te vois
- ar seht sìch → ar seht sier sieht sichil se voit
À l'oral, on utilise principalement les contractions, pas les mots en entier. Mais quand exceptionnellement on prononce les pronoms en entier, cela signifie qu'on met l'accent sur ce pronom.
- wia da wìttwie du willstcomme tu veux (parler normal, simple et rapide à dire)
- wia dü wìttwie du willst, du entscheidestcomme tu veux, c’est toi qui décides (accent mis sur le pronom)
- ìsch'r do?ist er da?est-il là ? (parler normal, avec contraction)
- ìsch ar do?er ist da?c'est lui qui est là ? (accent mis sur le pronom)
- ìch seh diich sehe dichje te vois (parler normal, avec contraction)
- ìch seh dìchdich sehe ichc'est toi que je vois (accent mis sur le pronom)
- han sa dàs gmàcht?haben sie das gemacht?ont-ils fait ça ? (parler normal, avec contraction)
- han sìe dàs gmàcht?sie haben das gemacht?c'est eux qui ont fait ça ? (accent mis sur le pronom)
z'
[modifier | modifier le wikicode]z' est une contraction qui apparaît souvent en alsacien, comme en alémanique.
Dans la région mulhousienne, "z'" est souvent la contraction de "zu", comme en allemand.
Mais dans d'autres régions d'Alsace, ce n’est pas "zu", mais une autre variante :
- "za" s'entend dans la vallée de Munster, parfois même prononcé en entier (et pas forcément sous forme de contraction "z'").
- "ze" est la variante du Bas-Rhin. (Par exemple : "ze Sultzere ze Bsuech".)
Écrire comme on parle ?
[modifier | modifier le wikicode]Ce n’est pas toujours simple d'écrire exactement comme on prononce le dialecte, ou comme on l'entend. Il y a (par exemple) des discussions animées sur la meilleure façon d'écrire le nom "Milhüüsa" ("Mulhouse").
En Orthal, „Milhüsa“, ou aussi „üü“ pour l'analogie visuelle avec la diphtongue „Mülhausen“ de l'allemand, avec deux consonnes.
Et au début du mot :
- „Mìl“, parce que c’est ce qui correspond normalement au „Mül“ de l'allemand.
- Ou „Mil“, parce qu'on l'a toujours vu écrit ainsi (surtout avant Orthal).
- Ou „Mül“, parce que beaucoup d'Alsaciens prononcent simplement „Mülhüüsa“ en alsacien, comme en français ou en allemand.
- Ou d'autres variantes avec "e", mais qui ne suivent alors pas la graphie Orthal !
De telles discussions sont sans fin, parce que cette première voyelle est tellement courte qu'on la reconnait à peine. Mais au fond peu importe la manière dont on l'écrit, le dialecte n'est donc pas tellement normalisé.
Liaison phonétique entre des voyelles
[modifier | modifier le wikicode]Quand deux voyelles sont prononcées à la suite, ça ne sonne pas toujours bien. Alors on ajoute une consonne entre elles, juste pour faire une liaison plus agréable à l'oreille.En général, cette consonne est un "n", qu'on écrit "-n- " ou " n ".
- S Hüss wo ìch wohn. → S Hüss wo-n-ìch wohn. (ou S Hüss wo n ìch wohn.)Das Haus wo ich wohne.La maison où j'habite.
- 's ìsch wia ìhr wann. → 's ìsch wia-n-ìhr wann.Es ist wie ihr wollt.C'est comme vous voulez.
- So a Hüss dat mìr gfàlla. → So-n-a Hüss dat mìr gfàlla.So ein Haus würde mir gefallen.Une maison comme ça me plaîrait.
- Jetzt düe ìch assa. → Jetzt düe-n-ìch assa. → Jetzt düe-n-i assa.Jetzt esse ich.Maintenant je mange.
- Ìch hà a Kàtz. → Ìch hà-n-a Kàtz. → ou encore plus simplement : Ìch hàn a Kàtz.Ich habe eine Katze.J’ai un chat.
- Jetzt hà ìch Hunger, wagadam bì ìch miad. → Jetzt hà-n-ìch Hunger, wagadam bì-n-ìch miad. → ou encore plus somplement, à l'oral et à l'écrit : Jetzt hàn i Hunger, wagadam bìn i miad.Jetzt habe ich Hunger, deswegen bin ich müde.Maintenant j’ai faim, c’est pourquoi je suis fatigué(e).
Dans certains endroits de l'Alsace, on dit plutôt "Jetzt hà-w-i Hunger", ou encore plus simplement écrit "Jetzt hàwi Hunger".
Une variante de cette règle est le changement de la consonne à la fin du mot, juste pour que ce soit plus agréable à l'oreille ou plus facile à dire.
Particularités du dialecte mulhousien
[modifier | modifier le wikicode]À Mulhouse, on ajoute souvent "a" à la fin des mots, plus que dans d'autres régions de l'Alsace (où les mots finissent plutôt en "i" ou "e").
La grammaire de Mulhouse est sûrement aussi plus simple que dans d'autres régions de l'Alsace. Souvent, on ne peut même pas distinguer le singulier du pluriel, parce que les deux formes sont similaires.
Hàsch dina Pìlla vergassa? (eina oder mehrera?)Hast du deine Pille (oder Pillen?) vergessen?As-tu oublié ta pilule ? (ou tes pilules ?)
Lüega dia scheena Brucka àà! (eina oder mehrera?)Schaut diese schöne Brücke an! (oder schönen Brücken?)Regardez ce beau pont ! (ou ces beaux ponts ?)