Aller au contenu

Écrire le songhay (introduction pour locuteurs alphabétisés en français)/Les consonnes

Une page de Wikiversité, la communauté pédagogique libre.
Début de la boite de navigation du chapitre
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Écrire le songhay (introduction pour locuteurs alphabétisés en français) : Les consonnes
Écrire le songhay (introduction pour locuteurs alphabétisés en français)/Les consonnes
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.


L'inventaire des consonnes

[modifier | modifier le wikicode]

La plupart des consonnes sont similaires en songhay et en français : k, g, b, t, d, l, m, n, f, z, p (onomatopées et emprunts essentiellement).

Certaines consonnes ont des valeurs différentes. En songhay, le r est roulé, le h est prononcé. La lettre y a toujours la même valeur que dans le mot yeux en français et w celle que l'on trouve dans le mot wolof ou webcam. Et j se prononce uniquement comme le j de jazz, ex. jii, jeeri, jufa, Jaaje. Quant à la lettre c, elle se prononce comme le groupe tch de tchèque, ex. canbu, cebe, cere, cetta, ciiri, cimi, ciya, corkosay, cum, curgu.

En songhay, la consonne s correspond uniquement au son de chanson ou sirop, jamais comme un z comme dans désert, ex. asana, nsuufay, sariya, safari, balasa, saafun, seede, subi, sooro, salaati. Pour le son z, on écrit z, ex. azara, zaari, zanka, alzaka, azzaati, zaman.

La lettre songhay ɲ correspond au son orthographié gn en français, ex. ɲaa, ɲooje, ɲooti, ɲose, Ɲafunke, Ɲamay. Quant à la lettre songhay ŋ, elle correspond à peu près au son (très rare en français) noté par ng dans ding-dong, l'onomatopée signifiant le bruit d'une cloche. En songhay, on trouve ce son beaucoup plus fréquemment, ex. ŋaa, ŋaasu, ncaŋ, ŋoŋ, ŋwaari.

La lettre š correspond au son de ch en français, ex. aššariya, almušakka, šenni, šenbu, šaatu, Išata, šeere, šiiri, la lettre ž à la prononciation française de j dans je ou jeunesse, ex. ažal (ajal), žamay, žeeti (zeeti), Žamila (Jamila), ažžuha, ženti (zenti), žahannam (jahannam). La lettre g n'est jamais utilisée dans ce cas en songhay.

À noter que la prononciation des sons notés par ž et š est très variable dans les territoires de langue songhay, avec des variantes telles que šenni / senni, šaatu / saatu, šeere / seere, šiiri / siiri, ažal / ajal, žahannam / jahannam, Žamiila / Jamiila (rappelons que j se prononce comme dj en français), žeeti / zeeti, ženti / zenti. Même s'il est difficile de formuler une règle générale en la matière, s et z devant les voyelles -e ou -i se prononcent souvent š et ž dans la ville de Gao et alentours, exception faite de la zone de Gabéro. Par ex., se, še; seede, šeede ; siiri, šiiri ; senni, šenni ; serre, šerre ; sintin, šintin ; ziji, žiji ; zen, žen ; zilla, žilla ; zeeti, žeeti ; ziibi, žiibi.

Les erreurs les plus fréquentes portant sur les consonnes

[modifier | modifier le wikicode]

1. L'usage de doubles consonnes françaises pour écrire des sons simples. Cela concerne en particulier ss, ch, gn, et ng qui s'orthographient respectivement s (s n'est jamais prononcé comme z en songhay), š, ɲ et ŋ.

2. L'omission des doubles consonnes. Lorsqu'une consonne songhay est redoublée dans la prononciation, le redoublement doit également apparaître dans l'orthographe, ex. gallu.

3. La mauvaise utilisation du j. En songhay, le j représente le même son que dj dans Djenné ou djinn, ex. jaase, jirbi, jumma, Jenne. Quant au son qu'on trouve au début des mots français général ou jeu, il s'écrit ž, ex. žandarm/žandarma, ažal, ažžaadi, Baraži, darža, Haažara, ženti.

4. L'utilisation de ï ou i au lieu de y. La semi-consonne, qui a des graphies très variées en français (ex. yeux, ail, mien, baïonnette), s'écrit invariablement y en songhay, ex. Mayga, Haydara.

5 L'emploi de m devant b. Tout n placé devant la lettre b est prononcé comme m, mais l'écriture songhay conserve le n, ex. Tunbutu, sanba.

Testez-vous !