Recherche:Québécois

Une page de Wikiversité.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Globe of letters.svg
Québécois

Toute réaction ou commentaire par rapport à ce travail de recherche sont les bienvenus sur cette page de discussion.

Cette page fait partie de l’espace recherche de la Wikiversité et dépend de la faculté langues. Pour plus d'informations, consultez le portail de l'espace recherche ou rendez-vous sur l'index des travaux de recherche par faculté.
Ce travail de recherche est rattaché au département francophonie.


Introduction[modifier | modifier le wikicode]

Présentation[modifier | modifier le wikicode]

Ce petit lexique québécois n'a pas d’autre prétention que d'expliquer certains « québécismes » au touriste francophone qui s'étonne, en venant au Québec, de ne pas comprendre grand-chose...

En fait, on pourra trouver plusieurs éléments :

  • l'accent ;
  • des prononciations singulières de mots français ;
  • des anglicismes propres au Québec ;
  • enfin, des mots véritablement québécois.

À proprement parler, le Québécois n’est pas une langue, peut-être même pas un dialecte ; certains l'appellent un sociolecte. Il est simplement (?) une manière particulière de parler le français.

Collecte[modifier | modifier le wikicode]

Ces mots et expressions ont été collectés de 2012 à 2015, à Saint-Calixte, Chertsey (Lanaudière) et Saint-Jérôme (Laurentides). Ils ont été dûment vérifiés et approuvés par une équipe de québécois « pure laine ».

Nous avons cherché et consulté d'autres lexiques québécois sur le web pour affiner les définitions.

Prononciation[modifier | modifier le wikicode]

Nous pensons qu’il est plus intéressant de noter les mots québécois tels qu’ils sont prononcés, étant donné que le québécois est une langue orale.

Ressources complémentaires[modifier | modifier le wikicode]

Indispensable[modifier | modifier le wikicode]

Éventuellement[modifier | modifier le wikicode]

Autres lexiques[modifier | modifier le wikicode]

Autres liens[modifier | modifier le wikicode]

  1. Histoire du français au Québec
  2. Office québécois de la langue française
  3. Grand dictionnaire terminologique
  4. Dictionnaire du français québécois, collaboratif
  5. Dictionnaire quebecois
  6. PHONO - synthèse des principales caractéristiques phonétiques du français québécois
  7. Base de données lexicographiques panfrancophones
  8. Trésor de la langue française au Québec (Université Laval)
  9. Dictionnaires du français du Canada (Québec et Acadie)
  10. La Parlure, le dictionnaire collaboratif du français parlé.
  11. Dictionnaire québécois
  12. Québé~chisme, Blog sur les expressions québécoises et françaises
  13. à la découverte de la langue québécoise
  14. http://canadaimage.free.fr/lexiquequebecois.htm
  15. http://www.lexilogos.com/quebecois_langue_dictionnaires.htm
  16. http://www.bei.umontreal.ca/bei/mtl_lexique.htm
  17. http://www.je-parle-quebecois.com/lexique.html
  18. http://www.regionreunion.com/fr/spip/IMG/pdf/Lexique_des_mots_et_expressions_quebecoises.pdf
  19. http://www.dufrancaisaufrancais.com/lexique/

Autres éléments à exploiter[modifier | modifier le wikicode]

Pour glaner qq détails intéressants : https://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Lexique_du_français_québécois

Mots à vérifier avec Tiwise

  • stéring (inflexion orale, francisation de 'streering wheel') : direction assistée ; volant (Québec), wheel (angl.) : volant
  • gasket : joint [d'étanchéité],
  • béring (inflexion orale, francisation de 'bearing') : roulement à billes, barillet ; Bering : détroit, mer de Bering
  • mag ou Mags..Jantes chromés pour automobiles. (Ne pas confondre avec caps de roues, qui sont des enjoliveurs.
  • piflo (usuellement P-flo, inflexion orale, francisation de 'P[ipe]-flow) : filtre à air,
  • ligne d'exhaust (inflexion orale : exhaus') : conduite, chaîne, système d'échappement ; exhaust pipe (angl.) : tuyau d'échappement

il mouille en bibite (les deux expressions)

//

Prononciation

14 I 16

la neige la nèïge il neige il néïge

Ajouts[modifier | modifier le wikicode]

06 V 16

  • Brûle ton gaz égal...sois patient
  • Ça fesse dans l'dash... c'est très surprenant
  • Saleuse ou salope ou sableuse...camion d'épandage de fondant à glace sur les routes.
  • Charrue... Camion qui déblais et entretien les routes durant l'hiver.
  • Campeur.... camping-car
  • roulotte caravane
  • motorisé camping-car
  • mâche-patates bouche Enfantin
  • ça me fend le cul ça me troue le cul
  • (en montrant un doigt d'honneur)
  • assis-toi dessus puis tourne !
  • ossia :
  • mets-toi ça dans le cul puis tourne !

Martin

20 III 16

montagnais, algonquin

? Kaknoaga, indien, affrontement armée autochtone APTN

16 V 16

on va pas loin avec ça ! -> on va pas chier loin avec ça !

Lexique[modifier | modifier le wikicode]

mis à jour le 05 III 16


Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


A[modifier | modifier le wikicode]

  • à date : à jour.
  • à journée longue : à longueur de journée.
  • à la botch : par dessus la jambe.
  • abrier : (re)couvrir (d'un drap ou d'une couverture).
  • achaler : casser les pieds, insister, solliciter, être tannant.
  • adon : coïncidence.
  • ajuster ses flûtes : accorder ses violons.
  • ambitionner : exagérer, dépasser la mesure. vient de « ambitionner sur le pain bénit »
  • amortir : assommer.
  • attends pas que je me tanne ! : attends pas que je me fâche !.
  • au gym : à la gym.
  • au moment où on se parle : à l’heure actuelle.
  • avoir de la misère : avoir du mal.
  • avoir de la misère par bouts : avoir de la difficulté par moments.
  • avoir de l'âge : (plutôt pour les objets) devenir vieux.
  • avoir des croûtes à manger : avoir du chemin à faire.
  • avoir du pushing : être pistonné.
  • avoir la chienne : 1. avoir peur. 2. avoir la paresse. suivant le contexte
  • avoir le cordon du coeur qui traîne à terre : avoir la flemme, une paresse extrême.
  • avoir le fau [feu au] cul : être fâché.
  • avoir le piton collé : avoir le fou rire et ne pas pouvoir s'arrêter.
  • avoir su, … : si j’avais su, ….
  • avoir un bâton dans le cul : ne vouloir rien faire, être paresseux.
  • avoir un kick sur qq'un : avoir un faible pour qq'un.
  • Awèye ! : Viens là ! Dépêche-toi !.

B[modifier | modifier le wikicode]

  • bardasser : faire du bruit en déplaçant des choses.
  • barrer : verrouiller (par exemple, une porte).
  • bébelle (f.) : jouet.
  • bette : tête (fam., vieux, rare).
  • beurrer épais : en faire beaucoup (figuré).
  • bizoune, didine : pénis. enfantin
  • blé d'Inde : épi de maïs.
  • bouett : boue.
  • break : frein.
  • break à bras : frein-à-main.
  • breaker (m.) : disjoncteur.
  • breaker (verbe) : disjoncter.
  • brûlé : très fatigué.

C[modifier | modifier le wikicode]

  • ça en prend : on en a besoin, il en faut.
  • ça fait dul[l] : ça fait moche.
  • ça fait fondre la cire dans les oreilles : se dit d'un plat très piquant.
  • ça fait mon bonheur : c’est très bien, c’est parfait.
  • ça fait-tu ton affaire ? : cela te convient-il ?.
  • ça l'adhère : cela adhère.
  • ça me tape sur les rognons : ça me tape sur les nerfs.
  • ça prend : il faut, on a besoin de.
  • ça prend pas la tête à Papineau : c’est pas difficile à comprendre (ou à faire). Cf. Louis-Joseph Papineau
  • ça se fait comme un pett : ça se fait facilement. prononcer « pett »
  • ça va chier dans le moteur : ça va chier des bulles. [il me semble l’avoir entendu dans ce sens]
  • ça vient me (ou nous) chercher : c’est bouleversant, ça me plaît beaucoup, ça réveille des émotions (plus ou moins, selon le contexte).
  • cabochon, en : n'importe comment. travailler en cabochon : travailler mal
  • cacanne : boîte de conserve.
  • caille : plinthe électrique (radiateur).
  • caler : s'enfoncer.
  • c'est ça qué ça : c’est comme ça et ça reste comme ça. ossia : c’est comme ça pis c’est toutt
  • c'est donc ben plat', c'taffaire-lâ ! : c’est bien bête, ce truc !.
  • c'est drôle à mort : c’est à mourir de rire.
  • c'est malade : c’est fou comme ça marche bien.
  • c'est moi qui ai muffé : c’est ma faute. familier
  • c'est-tu correc ? : [Est-ce que] c’est bon ?.
  • char : voiture.
  • checker : vérifier, tester.
  • chez nous : chez moi. chez vous : chez toi. Chez eux : chez lui ou chez elle.
  • chicaner : gronder, engueuler.
  • chicoter : ?.
  • ci-bas : ci-dessous.
  • ci-haut : ci-dessus.
  • clenche : gros bouton (piton).
  • clencher : s'endormir.
  • clencher une porte : fermer une porte (pour que le pêne s'enclenche).
  • couper les coins ronds : faire des économies sur les détails, rogner sur la qualité.
  • cour à scrap : casse, recyclage.
  • cousin de la fesse gauche : cousin par alliance.
  • crampé : plié de rire.
  • craque-pott : illuminé (en parlant de quelqu’un).
  • crisser : foutre (décrisse ! : dégage, fous le camp !).
  • crosser : masturber (vulgaire).
  • c't'en plein çâ : exactement, c’est exactement ça.
  • c't'encore drôle ! : bien au contraire !.

D[modifier | modifier le wikicode]

  • dans le champ : dans les choux.
  • dash : tableau de bord / boîte à gants.
  • de peine et de misère : avec beaucoup d'effort et de difficulté.
  • de quoi : quelque chose.
  • débalancement : déséquilibre.
  • débarrer : déverrouiller (par exemple, une porte).
  • défaite : prétexte.
  • devancer son retour : avancer [la date de] son retour.
  • din patates : (contraction de dans les patates) dans les choux.
  • douille (f.) : dollar (vieux) .
  • du bas de la ville : (attitude ou personne) m'as-tu vu, sans éducation, qui tient pas compte des autres.

E[modifier | modifier le wikicode]

  • écartiller les jambes : écarter les jambes en (très) grand.
  • écoeurer : embêter.
  • écrapouti : écrasé. S'emploie surtout comme adjectif. Écrapoutir ne se conjugue pas. Pour « écraser », on dit... « écraser »…
  • éfouaré : écrasé, aplati.
  • en [linge] mou : avec des vêtements décontractés.
  • en arracher : avoir beaucoup de difficultés, ramer, galérer.
  • en avoir son cas : en avoir ras le bol. vient de casque
  • en envers : à l’envers.
  • en greyer un : en acheter. Gréer. équiper. Dial. - M. s. Anjou, Bas-Maine. Fr. - Gréer : garnir (un navire) ... Ex. : Il s'est gréyé d'un cheval et d'une voiture : il a acheté
  • en sans dessin : n'importe comment.
  • en santé : en bonne santé.
  • endurer : supporter.
  • estiner : contredire. s'estiner : se disputer
  • et cuque : et plus (i.e. plus que des poussières).
  • et toutes les affaires de maïme : et tout ce genre de choses. Voir la prononciation particulière de « même »
  • être aux petits oiseaux : être aux anges.
  • être cassé : être fauché.
  • être chien : être mauvais, méchant.
  • être de bonne heure sul piton : être d'attaque de bon matin.
  • être fendant, se la créer : se la péter.
  • être paqueté : être très ivre. vieux
  • être poqué : avoir l'air mal en point.
  • être rendu à : être arrivé à.
  • être toujours à la dernière cène : vivre au jour le jour.
  • être toujours rien que sur une patte : être très actif, toujours en mouvement.
  • évaché : avachi.
  • extension : rallonge (électrique).

F[modifier | modifier le wikicode]

  • faire du foin : faire de l'argent.
  • faire la commande : faire l’épicerie.
  • faire rocher : donner du fil à retordre.
  • fait en broche à foin : mal fait ou fait avec les moyens du bord.
  • fatikant : fatiguant, pénible.
  • faut pas pousser Pépère dans les chiottes : faut pas pousser Mémé dans les orties.
  • fesser dans le dash : frapper dans le tableau de bord, être foudroyé par l'effet de l'alcool, avoir les jambes coupées.
  • fin : gentil.
  • flatter : caresser.
  • flowb ou flowg (f.) : remorque de van.
  • fou comme un balai : fou de joie.
  • foulard : écharpe.
  • fourrer : escroquer, entuber. vulg.
  • fraiche pett : (pour les femmes) pédante, snob. vulg. Voir « frais chier » pour les hommes
  • frais chier : (pour les hommes) pédante, snob. vulg. Voir « fraiche pett » pour les hommes
  • frappé : renversé, écrasé. langage de la rue. Voir happé
  • free game : bug (fray ?).
  • full (+ adjectif) : vraiment ….

G[modifier | modifier le wikicode]

  • gang de fourreurs : bande d'escrocs.
  • gazé : saturé (dans le sens d’en avoir marre).
  • glace : crème glacée.
  • gratte-cen(t) : radin.
  • gratter les fonds de tiroir : être pauvre.
  • grille : calandre.
  • grinose : cochonnerie.
  • guidoune : allumeuse. voir agace-pissette

H[modifier | modifier le wikicode]

  • happé : renversé, écrasé. langage de la télé. Voir frappé

I[modifier | modifier le wikicode]

  • il me fait chier en tabarnak : (le plus fort sacre).
  • intimidation : harcèlement.

J[modifier | modifier le wikicode]

  • jamais dans cent ans : jamais de la vie.
  • jammé : bloqué, coincé.
  • je m'en calice, je m'en crisse : je m'en fous. grossier
  • je suis pas du bout : je suis pas du quartier, pas du coin.

K[modifier | modifier le wikicode]


L[modifier | modifier le wikicode]

  • l'avoir de travers dans le cul : ne pas sentir quelqu’un. grossier
  • le breaker est débarqué : le disjoncteur a sauté.
  • le monde : les gens.
  • lire d'un couvercle à l'autre : lire au complet, du premier au dernier mot.

M[modifier | modifier le wikicode]

  • ma matante : mon mononc', ta matante. Ma matante Rolande
  • manufacturier : fabricant.
  • mets-en : encore plus (par exemple, en réponse à parle-moi de ça).
  • minoune : 1. épave (voiture) ; 2. chatte (animal).
  • miroir : rétroviseur.
  • miroir : rétroviseur.
  • mitaines : moufles.
  • monomonom ! : miam miam !.
  • moumoune (f.) : homme efféminé ou homosexuel. moqueur
  • muffler : silencieux.

N[modifier | modifier le wikicode]

  • ne pas être en moyens : ne pas avoir les moyens.
  • noune : (grossier) vulve.

O[modifier | modifier le wikicode]

  • on n’est pas sorti du bois : on n’est pas sorti de l'auberge.

P[modifier | modifier le wikicode]

  • pantoute : pas du tout.
  • paousse de fatik : passe de fatigue, coup de barre.
  • papier sablé : papier de verre.
  • paqueté : ivre.
  • parle-moi de ça : ça n'en prend, des personnes ou choses comme ça.
  • parler au travers de son chapeau : parler sans savoir, sans connaître.
  • partir sur une balloon : se saoûler pendant plusieurs jours.
  • pas à peu après : beaucoup (par exemple, des grands écarts de température).
  • passer au feu : brûler (pour une maison).
  • passer tout drette : manquer, rater, passer (une rue), dépasser (l’heure). passer tout droit
  • patente : chose, objet.
  • patente à gosse : déchet.
  • penture : charnière.
  • perdre la carte : devenir incohérent (dans ses propos ou son comportement).
  • péter de la brume : se faire mousser, se vanter.
  • phoqué : brisé, détraqué, dérangé (pour une personne). vient de « fucké »
  • phoquer le chien : mettre longtemps à réparer qq chose de brisé.
  • pi ça ? : et alors ?. (ex : pi ça quècé que ça peu bin faire ?)
  • pi ça ?  : dit d'un ton condescendant, dédaigneux (pour qui tu te prends ?).
  • piasse : dollar.
  • picosser : pinailler (?).
  • piquer une débarque : tomber.
  • piquer une fouille : ?.
  • piquer une méchante débarque : subir une grande défaite.
  • piton : bouton.
  • pitoune : billot de bois (mais aussi fille facile, prostituée, cf. happy town).
  • plaster : pansement.
  • platte : ennuyeux.
  • poche : mauvais (à un jeu).
  • pogner : prendre, attraper. Familier
  • pogner la chienne : 1. avoir la flemme. 2. avoir une grosse peur. Vulgaire
  • pogner qq'un sur le fly : avoir la chance de tomber sur qq'un (au bon moment).
  • pogner une balloon : être positif à l'alcootest. Equivaut à « péter la balloon »
  • poigner (prononcé pogner) : attraper.
  • pompé : contrarié, partagé (la colère monte).
  • pôssaouge : passage. prononciation
  • poudre à pâte : levure chimique.
  • pousse mais pousse égal : faut pas exagérer, on peut demander plus mais pas trop.
  • pousser une craque : faire une plaisanterie ironique, blessante (une vérité tournée en blague). suivant le contexte, pour blesser ou taquiner
  • prendre de chance : courir le risque. utilisé surtout au négatif
  • prendre sa chance : tenter sa chance, courir le risque.
  • prendre sa chance  : → prendre une chance.
  • prendre une marche : sortir à pieds, marcher dehors.
  • prenez du mieux : ?.
  • prime : (qq'un ou gaz) vif, qui part vite, qui s'enflamme vite.
  • pure laine : se dit d'un québécois (h/f) natif du Québec.

Q[modifier | modifier le wikicode]

  • quétaine : niaiseux, cucul, de mauvais goût, démodé.
  • quet'chose : quelque chose.
  • quitter : partir.
  • Qu'où donc ! : Ben voyons donc !.

R[modifier | modifier le wikicode]

  • rapâiller : ramasser des choses qui traînent, ranger.
  • rare comme de la marde de pape : très rare, voire extrêmement rare.
  • ras-le-bol : écoeurement total.
  • rough & tough : brusque et endurant, brutal (voire agressif ?), brute épaisse.

S[modifier | modifier le wikicode]

  • s’estiner : se disputer (avec quelqu’un).
  • sab : sable.
  • sabler : poncer.
  • sacrer (une poussée) : donner (une poussée).
  • sacrer patience à qq'un : (fam.) laisser qq'un tranquille.
  • sans dessin (subst.) : personne qui n'a pas de suite dans les idées, qui fait n'importe quoi. Voir « cabochon »
  • sauter une coche [ben raide] : péter un câble.
  • scott towel : sopalin. Vieux
  • se bourrer la fraise : 1. manger beaucoup (de qq chose qu'on aime), 2. se bourrer la gueule (la face).
  • se casser le bicyc : se prendre la tête. vient de « bicycle »
  • se faire du sang de cochon : se faire du mauvais sang.
  • se mettre en petit bonhomme : s’accroupir.
  • se paqueter la fraise : s'enivrer.
  • se péter les bretelles : se gargariser.
  • se pogner le cul, se pogner le beigne : perdre son temps.
  • se pogner les nerfs : se prendre la tête.
  • se revirer de bord : se retourner, changer de plan, s'organiser autrement.
  • se virer sur un 10 cen(t) : changer de direction rapidement. (pour une voiture) avoir un rayon de giration très court.
  • s'écarter : se perdre (par ex., tu t'es-tu déjà écarté en ville ?).
  • s'en faire passer une vite (fam.) : se faire avoir. variantes : se faire fourrer (vulg.), se faire crosser (vulg.).
  • s'enfarger : trébucher, se prendre les pieds. ~ dans les fleurs du tapis : ~ sans raison (apparente).
  • séraphin : super-radin.
  • s'évacher : s'avachir.
  • smat : gentil (seulement pour les hommes). vient de « smart »
  • soûl comme une botte : ivre.
  • spare (de ~ ou en ~) : de rechange.
  • sur : tourné, avarié (lait), faisandé (viande).
  • survenant : routard, journalier itinérant (?).

T[modifier | modifier le wikicode]

  • tannant : casse-pieds.
  • tantôt : tout à l’heure. valable comme en français pour avant ou après
  • taponner : tripoter.
  • tenir son boutt : rester convaincu de ce que l’on croit, camper sur ses positions.
  • tenter sa chance : essayer, prendre le risque.
  • tête heureuse : ravi de la crèche, personne qui a la tête dans les nuages.
  • timing belt : courroie de distribution.
  • tire : pneu.
  • tomber en amour : tomber en amour.
  • tough : endurant, dur à cuire.
  • tougher : résister.
  • tranquillement pas vite : petit à petit.
  • travail en dessous de la table : travail au noir.
  • trempette : sauce épaisse, qui sert à tremper des légumes en crudité. en trempette : (pour les légumes trempés dans une sauce épaisse)
  • trimer : couper un petit bout', tailler, raccourcir (un peu).
  • trip' (f.) : chambre à air.
  • tu seras-tu là ? : ne se dit pas → tu vas-tu être là ? (tu et futur).
  • tuque : bonnet.

U[modifier | modifier le wikicode]

  • un paquet de troubles : beaucoup de problèmes.
  • un temps de cul : un temps de merde.
  • une grinose : une miette (la plupart du temps, au pluriel).
  • une pis un autre (il y en a ~) : il y en a beaucoup. Invariable. Prononcer « piun »

V[modifier | modifier le wikicode]

  • valise : coffre (de voiture).
  • vidange : poubelle.
  • virer fou comme d'la marde : devenir fou. version pas vulgaire : fou comme un balai
  • virer sur un dix cents : virer à 180 degrés.
  • virer une brosse : prendre une cuite.

W[modifier | modifier le wikicode]

  • wiper : essuie-glace.

X[modifier | modifier le wikicode]


Y[modifier | modifier le wikicode]


Z[modifier | modifier le wikicode]