« Littérature de jeunesse en anglais : Quatorze fables d'Esope/Le renard sans queue » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Lydie Noria a déplacé la page Littérature de jeunesse en anglais : Fourteen fables by Aesop/Le renard sans queue vers Littérature de jeunesse en anglais : Quatorze fables d'Esope/Le renard sans queue sans laisser de redirection |
présentation texte |
||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
</big> |
</big> |
||
}} |
}} |
||
{{ |
{{Encart |
||
| couleur |
| couleur = beige |
||
| |
| symbole = texte |
||
| |
| cadre = oui |
||
| contenu |
| contenu = |
||
<big> |
<big> |
||
<poem> |
|||
LE RENARD SANS QUEUE |
LE RENARD SANS QUEUE |
||
Renard ayant laissé sa queue dans un piège, |
Renard ayant laissé sa queue dans un piège, |
||
dit à ses amis : « Quelle mésaventure bienvenue ! |
dit à ses amis : « Quelle mésaventure bienvenue ! |
||
Faites comme moi, donnez à votre queue un coup de raccourci ! » |
Faites comme moi, donnez à votre queue un coup de raccourci ! » |
||
Mais les renards n'étaient pas des oies, |
Mais les renards n'étaient pas des oies, |
||
Et aucun ne suivit la mode du piège. |
Et aucun ne suivit la mode du piège. |
||
Et oui, il est des modes qui n'ont pas de meilleure raison. |
Et oui, il est des modes qui n'ont pas de meilleure raison. |
||
</poem> |
|||
</big> |
</big> |
||
}} |
}} |
Version du 1 novembre 2015 à 17:51
THE FOX WITHOUT A TAIL, BY WALTER CRANE
Said Fox, minus tail in a trap,
« My friends, here's a lucky mishap :
Give your tails a short lease ! »
But the foxes were'nt geese,
And none followed the fashion of trap.
YET SOME FASHIONS HAVE NO BETTER REASON.
LE RENARD SANS QUEUE
|