« Allemand/Grammaire/Locatif et directif » : différence entre les versions

Une page de Wikiversité, la communauté pédagogique libre.
aus -> von : qui sonne mieux dans ce cas. Si vous dites que je viens de Berlin - qui serait "aus Berlin"
Rayman3640 (discussion | contributions)
m a renommé Wo woher wohin/Allemand en Locatif et directif/Allemand : Titre plus explicite
(Aucune différence)

Version du 5 décembre 2008 à 20:18

Logo de la faculté
Cette page est une ébauche concernant l’allemand. Avant de recréer une ressource du même type, essayez d'abord de compléter celle-ci ; si c'est impossible, remplacez son contenu par le vôtre. Si vous êtes l'auteur(e) de cette page et que vous souhaitez la continuer, retirez ce bandeau.
Début de la boite de navigation du chapitre
Wo, woher, wohin ?
Icône de la faculté
Chapitre no {{{numéro}}}
Leçon : La grammaire allemande
Chap. préc. :Les déclinaisons
Chap. suiv. :Article définis et indéfinis
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « La grammaire allemande : Wo, woher, wohin ?
Allemand/Grammaire/Locatif et directif
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Avant de lire cet article, voir les pronoms interrogatifs.

Wo, woher, wohin ?

Dans la langue allemande, demander où se trouve telle chose s'exprime avec le pronom interrogatif Wo. Pour demander
d'où l'on vient, on dira woher. exemple :

(de) Woher kommst du ? Ich komme von Wikiversity.org
(fr) D'où viens-tu ? Je viens de Wikiversity.org

où l'on va : wohin. exemple :

(de) Wohin gehst du ? Ich gehe in die Schule
(fr) Où vas-tu ? Je vais à l'école