Pédagogie de la variation/Histoire
Le questionnement sur le traitement pédagogique de la variation langagière dans le cadre de l’enseignement-apprentissage du français est posé, en France, dans les travaux de Romian, Marcellesi et Treignier (1985) qui mentionnent "une pédagogie de la variation" pour résoudre les problèmes liés à l’échec scolaire des enfants dont les pratiques langagières sont minorées par l’École. "Cette pédagogie, à construire, est fondée sur un principe double : l’unité linguistique de la langue française et la pluralité de ses usages et des discours sociaux" (Romian et Treignier, 1985, p. 3). En effet, la mise en place de la pédagogie de la variation vise l’acquisition de la norme linguistique scolaire lorsqu’elle est en concurrence avec d’autres variétés ou langues régionales. C’est ainsi que cette pédagogie s’est révélée opérante dans les îles créolophones des Antilles françaises (Martinique, Guadeloupe et Guyane) et de l’Océan indien (La Réunion), où la langue française coexiste avec une langue créole (à base lexicale française) et ses variétés, en se mélangeant parfois de manière à gommer les frontières linguistiques pour faire apparaître des formes interlectales (Prudent, 1983). Le concept d’interlecte, apparu dans les travaux de Prudent (1980) traitant des dynamiques conversationnelles des Antillais, désigne "l’ensemble des paroles qui ne peuvent être prédites par une grammaire de l’acrolecte ou du basilecte" (Prudent, 1981, p.31), que sont les grammaires propres aux langues dites standards, telles que le français ou l'espagnol et les langues créoles. Plus tard, le concept d’interlecte a été utilisé pour décrire les formes linguistiques mélangées du français et du créole réunionnais (Souprayen-Cavery, 2010).
Dès que la langue créole a été introduite à l’école en tant que langue enseignée dans le cadre de l’enseignement bilingue créole-français et intégrée aux pratiques d’enseignement du français au début des années 2000 aux Antilles et à La Réunion, la question de la place du traitement pédagogique des formes interlectales s’est posée. La pédagogie de la variation est donc une application pédagogique du concept d’interlecte pour l’acquisition du français et aussi du créole. Il convient de noter que ces spécificités, relatives au contexte des îles créolophones, empêchent un potentiel rapprochement entre les pédagogies de la variation et du translanguaging, cela même si les deux prennent en compte le processus dynamique dans lequel des formes hybrides apparaissent.

