Aller au contenu

Pédagogie de la variation/Conceptions

Une page de Wikiversité, la communauté pédagogique libre.
Début de la boite de navigation du chapitre
Conceptions
Icône de la faculté
Chapitre no 3
Leçon : Pédagogie de la variation
Chap. préc. :Histoire
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Pédagogie de la variation : Conceptions
Pédagogie de la variation/Conceptions
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

La pédagogie de la variation est mise en œuvre principalement dans le cadre de l’enseignement bilingue ou de la didactique intégrée des langues. Elle relève donc de la didactique du plurilinguisme et repose sur une « observation réfléchie du contact des langues » (Georger, 2006, p. 57).

L’objectif est de conduire les élèves vers l’acquisition des normes linguistiques scolaires en leur faisant prendre conscience de leurs usages langagiers. Cette première étape vise la valorisation des paroles des élèves, leur permettant de s’exprimer en toute sécurité. Après avoir accueilli ces productions langagières avec bienveillance, l’enseignant conduit les élèves à analyser particulièrement les formes interlectales, en leur faisant comprendre la distinction des codes dans le cadre d’une analyse contrastive, qui aboutit à la validation de la forme linguistique normative. De cette manière, les élèves développent leurs réflexions métalinguistiques et peuvent acquérir les langues enseignées de manière efficace. De ce fait, ce mode de traitement pédagogique des formes interlectales nécessite pour les enseignants d’avoir une maîtrise des codes ciblés. Par exemple en ce qui concerne le contexte réunionnais, la mise en œuvre de la didactique intégrée du français et du créole en contexte interlectal (Souprayen-Cavery, 2014), exige une maîtrise du français et du créole. C’est aussi sur ce point que les pédagogies de la variation et du translanguaging dans la version développée par García semblent se distinguer, dans la mesure où, pour cette deuxième approche pédagogique, la maîtrise des langues utilisées par les élèves semble ne peut pas être une condition nécessaire à sa mise en œuvre. De plus, il convient de souligner que dans le cadre de la pédagogie du translanguaging, les langues ne constituent pas des réalités linguistiques séparées les unes des autres. Les similitudes entre les deux démarches pédagogiques renvoient principalement à un même point de départ, celui des productions langagières hybrides réelles des élèves et, à une même finalité avec l’acquisition des langues enseignées (le translanguaging pédagogique, Cenoz & Gorter, 2021).