Pédagogie de la variation/Activité initiale
Au cours d’une séance de langage sur le conte Le Petit Chaperon rouge avec une classe de moyenne section d’une école maternelle de La Réunion, une élève a produit : « Le loup va amarrer le Chaperon rouge ». (en français : Le loup va attacher le Chaperon rouge ).
Le lendemain, l’enseignante a écrit l’énoncé sur le tableau des langues :
| créole | mélange | français |
|---|---|---|
| Le loup va amarrer le Chaperon rouge. |
Lisez cet échange entre les élèves et l'enseignante qui met en œuvre la pédagogie de la variation. Essayez de comprendre en quoi consiste cette pédagogie.
Enseignante : Puisque « Le loup va amarrer le Chaperon rouge » est un mélange, nous allons voir comment on dit en français et en créole. Donc, comment vous dites en créole ?
Élève 1 : Le loup i sa attacher le chaperon rouge.
Élève 2 : Bin non, « attacher » c’est en français. Il faut dire « Le loup i sa amaré le Chaperon rouge ».
Élève 3 : Moi je dis « Le loup i sava amar le Chaperon rouge ».
Enseignante : Les autres sont d’accord ?
Élève 4 : Non, moi je préfère « Le loup i sa amar le Chaperon rouge ».
Enseignante : Tout le monde est d’accord avec ça ?
Les élèves : Oui !
Enseignante : D’accord, donc on garde « Le loup i sa armar le Chaperon rouge » en créole. Et en français, comment on dit ?
Élève 4 : C’est facile, on dit « Le loup va attacher le Chaperon rouge ».
Enseignante : Tout le monde est d’accord ?
Élève 5 : Pourquoi on dit pas « Le loup va amarrer le Chaperon rouge » ?
Élève 2 : Bin, on a dit c’est mélangé !
Élève 5 : Ah oui !
Enseignante : Donc on garde « Le loup va attacher le Chaperon rouge » en français.
Elle complète ainsi le tableau des langues :
| créole | mélange | français | |
|---|---|---|---|
| Le lou i sa amar le Chapron rouj. | Le loup va amarrer le Chaperon rouge. | Le loup va attacher le Chaperon rouge. |

