Aller au contenu

Intercompréhension/Bibliographie

Une page de Wikiversité, la communauté pédagogique libre.
Début de la boite de navigation du chapitre
Bibliographie
Icône de la faculté
Chapitre no 8
Leçon : Intercompréhension
Chap. préc. :Ressources pour aller plus loin
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Intercompréhension : Bibliographie
Intercompréhension/Bibliographie
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Araújo e Sá, M. H. (2010). Formation à l’intercompréhension par l’intercompréhension. Principes, propositions et défis. In D. Spiţă & C. Tărnăuceanu (Éds.), « GALAPRO » sau Despre intercomprehensiune în limbi romanice (pp. 13–42). Editura Universităţii Alexandru Ioan Cuza.

Araújo e Sá, M. H., De Carlo, M., & Melo-Pfeifer, S. (2011). L’intercomprensione nell’interazione plurilingue. In M. De Carlo (Éd.), Intercomprensione e educazione al plurilinguismo (pp. 287–301). Wizarts.

Araujo e Sá, M. H., & Melo, S. (2006). Del caos a la creatividad: los chats entre lingüistas y didactas. Estudios de lingüística del español, 24. http://elies.rediris.es/elies24/araujo.htm

Balboni, P. (2007). Dall’intercomprensione all’intercomunicazione romanza. In F. Capucho, A. Martins P. Alves, C. Degache & M. Tost (Éds.), Diálogos em intercompreensão (pp. 447–459). Católica Editora.

Balboni, P. (2009). Per una glottodidattica dell’intercomunicazione romanza. In M.-C. Jamet (Éd.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze (pp. 197–203). Cafoscarina

Bonvino, E., Caddéo, S., Vilaginés Serra, E., & Pippa, S. (2011). EuRom5. Ler y compreender 5 línguas românicas. Leer y entender en 5 lenguas románicas. Llegir i entendre 5 llengües romàniques. Leggere e capire 5 lingue romanze. Lire et comprendre 5 langues romanes. Hoepli.

Bonvino, E., Capucho, F., & Strasser, M., (2023). EVAL-IC an integrated approach to plurilingual competences. In C. Ollivier & S. Melo-Pfeifer (Éds.), Assessment of plurilingual competence and plurilingual learners in educational settings: Educative issues and empirical approaches (pp. 194–204). Routledge

Börestam Uhlmann, U. (2005). Interscandinavian language contact I: Internal communication and comprehensibility problems. In O. Bandle, K. Braunmüller, E. Håkon Jahr, A. Karker, H.-P. Naumann & U. Teleman (Éds.), The Nordic languages: An international handbook of the history of the North Germanic languages. Volume 2 (pp. 2025–2031). De Gruyter. Braunmüller, K. (2006). Vorbild Skandinavien? Zur Relevanz der rezeptiven Mehrsprachigkeit in Europa. In K. Ehlich & A. Hornung (Éds.), Praxen der Mehrsprachigkeit (pp. 11-29). Waxmann.

Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V. De Pietro, J.-F., Lörincz, I., Meißner, F.-J., … Schröder-Sura, A. (2012), Le CARAP. Un cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures. Compétences et ressources. Centre européen pour les langues vivantes. https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-FR-web.pdf

Capucho, M. F. (2011). IC fra lingue appartenenti a diverse famiglie linguistiche. In M. De Carlo (Éd.). Intercomprensione e educazione al plurilinguismo (pp. 223-241). Wizart. Cortés-Velázquez, D. (2016). Intercomprensione orale. Ricerca e pratiche didattiche. Le Lettere. Délégation générale à la langue française et aux langues de France (2010). EuRom 5. Une méthode d’intercompréhension. DGLFLF.

Delsing, L.-O. (2007). Scandinavian intercomprehension today. In J.D. ten Thije & L. Zeevaert (Éds.), Receptive Multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 231–246). Benjamins.

Eco, Umberto (1994). La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne. Seuil.

Escudé, P. (2014). De l’intercompréhension comme moteur d’activités en classe. Tréma, 42, 46–53. https://doi.org/10.4000/trema.3187

Hédiard, M. (2009). De l’intercompréhension à l’interproduction: impact des usages langagiers en langue maternelle. In M. H. Araújo e Sá, R. Hidalgo Downing, S. Melo-Pfeifer, A. Séré & C. Vela Delfa (Éds.). A Intercompreensão em Línguas Românicas (pp. 213 – 223). Galapro.

Hemming, E. Klein, H., & Reissner, C. (2011). English. The Bridge to the Romance Languages. Shaker Verlag. Meißner, F.-J. (2016). Der Kernwortschatz der romanischen Mehrsprachigkeit (KrM). https://eurocomdidact.eu/?page_id=2372

Meißner, F.-J. (2018): The ‘Core Vocabulary of Romance Plurilingualism’ (the CVRP-Project). In: T. Ambrosch-Baroua, A. Kropp& J. Müller-Lancés (Éds.): Mehrsprachigkeit und Ökonomie (pp. 91-106). Open Access LMU. https://epub.ub.uni-muenchen.de/40520/1/Meissner_The_Core_Vocabulary_of_Romance_Plurilingualism.pdf

Meißner, F.-J., Meissner, C., Klein, H., & Stegmann, T. (2004). EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l'eurocompréhension. Editiones EuroCom.

Ollivier, C., Capucho, F., & Araújo e Sá, M.H. (2019). Defining IC Competencies as prerequisites for their assessment, RiPLa, 2, 15–30.

Ollivier, C., Capucho, F., & Araújo e Sá, M. H. (2020). Les compétences en interaction plurilingue. Trois dimensions saillantes. In C. Hülsmann, C. Ollivier & M. Strasser (Éds.), Lehr- und Lernkompetenzen für die Interkomprehension. Perspektiven für die mehrsprachige Bildung. (p. 69–86). Waxmann.

Ronjat, J. (1913). Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes. Protat frères. https://dn790008.ca.archive.org/0/items/essaidesyntaxede00ronjuoft/essaidesyntaxede00ronjuoft.pdf