Vocabulaire/Japonais/Les pronoms personnels
Une page de Wikiversité.
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Vocabulaire japonais : Les pronoms personnels
Vocabulaire/Japonais/Les pronoms personnels », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.
Les pronoms personnels japonais sont un des nombreux paradoxes de cette langue. En effet, alors que le sujet de la phrase est très souvent sous-entendu et donc absent de la phrase, le japonais possède un très grand nombre de pronoms personnels.
Sommaire |
[modifier] Je
| Mot | Écriture | Connotation |
|---|---|---|
| watashi | 私 | formel |
| watakushi | 私 | poli |
| watasu | archaïque | |
| sessha | 拙者 | Langage des bushi, archaïque; occasionnellement utilisé à l'écrit par certains journalistes |
| boku | 僕 | masculin / familier |
| ore | 俺 | vulgaire |
| atai | あたい | féminin (aussi masculin en dialecte de Kagoshima) |
| atashi | あたし | féminin |
| atakushi | あたくし | féminin poli |
| uchi | うち | sens de « (ma) maison » |
| chin | 朕 | par le monarque, ex. 朕は国家なり(L'État, c'est moi.) |
| yo | 余 | N'est quasiment plus usité, mais était employé par exemple par des chefs d'armée |
[modifier] Tu
| Mot | Écriture | Connotation |
|---|---|---|
| anata | あなた | formel |
| anta | あんた | impoli |
| kimi | 君 | familier |
| omae | お前 | vulgaire |
| otaku | お宅 | À l'égard d'une personne qu'on ne souhaite pas spécialement connaître davantage (1) |
| kisama | 貴様 | très vulgaire |
| temee | てめぇ | très vulgaire |
| onore | おのれ | très très vulgaire |
(1) Otaku recouvre de nos jours également le sens d'une personne passionnée, obsédée par quelque chose, par exemple les mangas ou les jeux vidéo.
À moins de parfaitement maîtriser le japonais, il est recommandé de ne pas employer les pronoms personnels de la deuxième personne. Peut-être encore plus que ceux de la première personne, ils risquent la plupart du temps de choquer votre interlocuteur.
Même le pronom personnel あなた (anata), que l'on rencontre parfois dans les méthodes d'apprentissage du japonais, est à éviter. La plupart du temps, en japonais, il vaut mieux utiliser le nom de la personne suivi de さん.
Un locuteur courant de la langue japonaise utilise occasionnellement les pronoms personnels, mais l'impact émotif est toujours délicat à mesurer. À Tokyo, par exemple, les garçons utilisent parfois おまえ (omae) quand ils parlent à un « copain », mais une simple modification du ton de la voix peut transformer le mot en insulte.
La difficulté de l'utilisation des pronoms personnels réside dans leurs multiples nuances, et le tableau ci-dessus n'est donné qu'à titre indicatif. Par exemple, le pronom きみ (kimi) est utilisé principalement dans les deux situations suivantes : au sein du couple (par le mari), ou bien par les adultes pour s'adresser aux enfants.
[modifier] Pronoms possessifs
Les pronoms possessifs n'existent pas, on les remplace par le pronom personnel suivi de la particule de possession の.
私の車は赤いです。 Watashi no kuruma wa akai desu. « Ma voiture est rouge. »